==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཡས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་མགུལ་དུ་མི་མགོ་གཅིག་གམ་རྔ་མས་བརྒྱན་པ་ནི་ཏྲཱི་ཤཱུ་ལ་སྟེ་དེ་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷས་འཛིན་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ལག་ཆ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་མ་འདྲེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱ་གཞུང་དུ་མར་ནི་མི་མགོ་སྐམ་པོ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཤད་ཅིང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་དུ་མར་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་ཀེང་རུས་ཚང་མ་བརྒྱུས་པར་བྲིས་སྐུ་རྒྱ་གར་མ་འགའ་ལ་སྣང་ངོ་། །ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མཚན་ཉིད་དག་པ་སོགས་རྒྱས་པར་ནི་སམྦཱུ་ཊ་དང་དེའི་འགྲེལ་པར་བལྟའོ། །དགའ་བ་བཞི་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདི་ལ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་དང་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་དུ་མར་བཅུ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ཞིང་མིང་དང་གནས་དང་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་འགའ་དང་དེ་ཚེས་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕོ་བས་ཐིག་
ལེའི་འཕོ་བར་བཤད་ཅིང་། དུས་འཁོར་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱར་བཤད་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱས་པར་བཤད་ཀྱང་། འདི་ནི་གཙོ་བོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་དགོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོ་ལ། མདོར་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་ཀྱི་རྣམ་པ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་པས་སྐུ་རྒྱས་ཅིང་སྒེག་ལ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་དང་ཁྱད་པར་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་ལྟར་ཡངས་པ་དང་རྐེེད་སྐབས་ཕྱེད་ཅིང་ཕྲ་ལ་ལྟོ་བ་མ་རྙོངས་པ་དང་སྐུ་སྨད་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྲ་བའི་དཀར་འཛིན་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཐོ་ཞིང་རྒྱས་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དང་དུས་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པས་སྤྱན་གསུམ་པ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་སྡང་མིག་གིས་དྲག་ཏུ་གཟིགས་པ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་དང་བྲལ་བ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第201页到第300页。",
    "english_translation": "Pages 201 to 300."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第201页到第300页。",
    "english_translation": "Pages 201 to 300."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཡས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་མགུལ་དུ་མི་མགོ་གཅིག་གམ་རྔ་མས་བརྒྱན་པ་ནི་ཏྲཱི་ཤཱུ་ལ་སྟེ་དེ་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལྷས་འཛིན་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ལག་ཆ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་མ་འདྲེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུད་པའི་གསུང་སྒྲོས་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱ་གཞུང་དུ་མར་ནི་མི་མགོ་སྐམ་པོ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཤད་ཅིང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱ་གཞུང་དུ་མར་ཀེང་རུས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བཤད་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་ཀེང་རུས་ཚང་མ་བརྒྱུས་པར་བྲིས་སྐུ་རྒྱ་གར་མ་འགའ་ལ་སྣང་ངོ་། །ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་མཚན་ཉིད་དག་པ་སོགས་རྒྱས་པར་ནི་སམྦཱུ་ཊ་དང་དེའི་འགྲེལ་པར་བལྟའོ། །དགའ་བ་བཞི་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་འདི་ལ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་དང་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་དུ་མར་བཅུ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ཞིང་མིང་དང་གནས་དང་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་འགའ་དང་དེ་ཚེས་སོ་སོ་ལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཕོ་བས་ཐིག་",
    "chinese_translation": "因此，它仅仅是卡杖嘎。顶端像三叉剑，颈部装饰着人头或铃铛的是三叉戟，这也是卡杖嘎无上瑜伽智慧本尊的手印。虽然三叉戟也被无上瑜伽本尊所持，但主要是外道神祇，如自在天等的武器，所以不要混淆。这是按照金刚卡杖嘎的特征，传承的口述所说，印度经书中说的是三重叠加的干人头，胜乐金刚的印度经书中说的是骨骼卡杖嘎，意思是棍子上串着所有的骨骼，这在一些印度绘画中可以看到。关于卡杖嘎的清净等特征的详细描述，请参考《桑布扎》及其注释。四喜各自又分为四个，所以有十六喜，对此，喜金刚的解释传承和胜乐金刚的许多方面，都详细解释了这十六喜各自的名称、位置和体验的本质各不相同，并且在各自的日子里，以字母的形式转移，所以说是明点的转移。",
    "english_translation": "Therefore, it is only a khaṭvāṅga. The top is like a trident sword, and the neck is decorated with a human head or bells, which is a trīśūla. This is also the khaṭvāṅga, the hand symbol of the wisdom deity of Anuttarayoga. Although the trīśūla is also held by the Anuttarayoga deity, it is mainly a weapon of external deities such as Īśvara, so do not confuse them. This is according to the characteristics of the Vajra khaṭvāṅga, as stated in the oral tradition. The Indian scriptures say that it is a triple stack of dry human heads, and the Indian scriptures of Cakrasaṃvara say that it is a skeleton khaṭvāṅga, meaning that all the bones are strung on a stick, which can be seen in some Indian paintings. For a detailed description of the characteristics of the khaṭvāṅga, such as purity, please refer to the Sambūṭa and its commentary. Each of the four joys is divided into four, so there are sixteen joys. Regarding this, the explanatory tradition of Hevajra and many aspects of Cakrasaṃvara explain in detail the names, positions, and the nature of the experience of each of these sixteen joys are different, and on their respective days, they are transferred in the form of letters, so it is said to be the transfer of bindus."
  },
  {
    "original_tibetan": "ལེའི་འཕོ་བར་བཤད་ཅིང་། དུས་འཁོར་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དང་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱར་བཤད་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱས་པར་བཤད་ཀྱང་། འདི་ནི་གཙོ་བོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་དགོས་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོ་ལ། མདོར་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མི་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ན་ཚོད་ཀྱི་རྣམ་པ་བདེ་བའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་པས་སྐུ་རྒྱས་ཅིང་སྒེག་ལ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་དང་ཁྱད་པར་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་ལྟར་ཡངས་པ་དང་རྐེེད་སྐབས་ཕྱེད་ཅིང་ཕྲ་ལ་ལྟོ་བ་མ་རྙོངས་པ་དང་སྐུ་སྨད་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྲ་བའི་དཀར་འཛིན་དང་ཆུ་སྐྱེས་མཐོ་ཞིང་རྒྱས་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དང་དུས་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པས་སྤྱན་གསུམ་པ་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་ཕྱིར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་སྡང་མིག་གིས་དྲག་ཏུ་གཟིགས་པ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་དང་བྲལ་བ",
    "chinese_translation": "时轮金刚中，身语意智慧和慈悲十六，以及空性十六和字母十六等，都包括内外结合的解释而详细阐述。但因为这主要是需要在圆满次第中讲解的，所以这里不详细阐述。简而言之，为了圆满十六喜，少女十六岁的形态，充满安乐的精华，身体丰满，娇媚动人，特别是上身像狮子一样宽阔，腰部纤细，腹部平坦，下身圆润丰满，极其坚硬的乳房和高耸丰满的莲花，意味着在道的本质中，与乐空无别的十六喜永不分离。由于如实了知过去、现在、未来三时的一切法，刹那和远离时间，所以三眼以不可思议的大悲心，为了不舍弃一切众生，而以红色圆睁的怒目注视，一切时间都与时间分离。",
    "english_translation": "In the Kālacakra, the sixteen of body, speech, mind, wisdom, and compassion, as well as the sixteen of emptiness and the sixteen of letters, etc., are all explained in detail with internal and external combinations. However, since this mainly needs to be explained in the context of the completion stage, it will not be explained in detail here. In short, in order to perfect the sixteen joys, the form of a sixteen-year-old girl, full of the essence of bliss, with a full and charming body, especially the upper body is as wide as a lion, the waist is slender, the abdomen is flat, the lower body is round and full, the extremely firm breasts and the high and full lotus, means that in the essence of the path, the sixteen joys inseparable from bliss and emptiness are never separated. Because all the dharmas of the three times, past, present, and future, are truly known, instantaneous and free from time, therefore, the three eyes, with inconceivable great compassion, in order not to abandon all sentient beings, gaze fiercely with red and round angry eyes, all times are separated from time."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐད་ཅིག་
གི་ངོ་བོར་ཤེས་པས་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་སྐྱོ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་མི་འདོར་བར་བྱོས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི། གཙོ་བོར་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྡིག་ཏོ་ཅན་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ལས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི། དྲང་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཅིག་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་གི་ནང་ན་གནས་པར་མདོ་སྡེ་དྲན་ཉེ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་སོགས་ལས་བཤད་ལ། ངེས་དོན་དུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གམ་གཙོ་བོའམ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་གི་སྤྱིའི་སྡོམ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབུ་ཚད་མངོན་སུམ་གྱི་གཞུང་མཐའ་དག་ལས་འདུས་བྱས་རྣམས་ལ་འཇིག་རྒྱུ་དོན་གཞན་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པར་ནན་གྱིས་བཤད་པས་
ན་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པའི་ཆ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི། ལས་ཀྱི་མཐུས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་པ་ལུས་སུ་སྣང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི། རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སམ་བསྡུ་ན་དུག་གསུམ་སྟེ་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ལས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་འགྲུབ་ལ། ཕུང་པོ་གྲུབ་པ་ན་འཆི་བ་འབྱུང་ཞིང་གནས་སྐབས་སུ་གནོད་པ་སྟེར་བས་འདི་བཞི་ནི་འབྲེལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཙོ་བོར་བཅོམ་པས་འབྲས་བུ་གཞན་གསུམ་རིམ་གྱིས་འགག་མོད་ཀྱང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་མོད་ལ་བདུད་རྒྱུ་འབྲས་བཞི་པོ་ཅིག་ཆར་སླར་མི་ལྡོག་པར་བཅོམ་པའོ། །མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། བདུད་ལ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུའི་ཕྱི་ཅུང་ཟད་མནན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ་དམར་ཆ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་མཚོན་པས་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཕལ་ཆེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆོག་
མི་འཚལ་ཞིང་བྱང་སེམས་བརྟན་པར་གྱིས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་མི་རུ

【汉语翻译】
的刹那
以知晓其自性故，修持道时不厌倦，且以大悲不舍弃众生，此乃其义。为了调伏一切有情的四魔，四颗完全了知真如的獠牙极为重要，即必须以四解脱门战胜魔军，此乃其义。其中，天子魔主要是指他化自在天的魔王罪恶者及其眷属等，这些都是从有情的不善心中显现的。死主魔，从字面意义上讲，指名为阎罗法的国王，掌管众生死命，居住在南方区域的环境中，这在《念住经》和《怖畏金刚》的故事等中有所阐述。但从究竟意义上讲，一切法无我、无主、无作者，这是所有佛陀教法的共同大纲，即在所有量论和现观论典中都强调，有为法除了坏灭之外，别无他义。
因此，由识蕴所摄的诸蕴，其刹那间自性坏灭的部分，即是死主魔。蕴魔，指由业力所致，五蕴聚合显现为身体。烦恼魔，指根本和近分的烦恼，或总括为三毒，由其策动的业力形成蕴，蕴形成后，便会发生死亡，并在暂时给予损害，因此这四者是相互关联的。按照波罗蜜多乘的观点，主要摧毁了作为因的烦恼魔，果上的其他三魔也会依次止息，然而在此无上瑜伽中，薄伽梵母以极度忿怒的瞬间，同时且不可逆转地摧毁了魔的因果四者。以齿咬下唇，是降伏魔军之相，即以上面的獠牙稍微咬住下唇的外侧。象征功德圆满或红分稳固于顶轮，故大多竖起棕黑色头发，意为不满足于功德，且坚定菩提心。即五印中的不动佛之自性。

【英语翻译】
The instant of.
Knowing its essence, one should not be weary of practicing the path, and with great compassion, one should not abandon sentient beings; this is its meaning. In order to subdue the four maras of all sentient beings, the four fangs that fully know reality are extremely important, that is, one must overcome the maras with the four doors of liberation; this is its meaning. Among them, the Mara of the Sons of Gods mainly refers to the lord of the Mara of Others' Emanations, the sinful one, and his retinue, etc., which all appear from the non-virtuous minds of sentient beings. The Mara of the Lord of Death, in the literal sense, refers to the King of Dharma named Yama, who controls the life force of beings and resides in the environment of the southern region, as described in the Sutra of Mindfulness and the stories of Yamantaka, etc. But in the ultimate sense, the absence of self, lord, or agent in all dharmas is the common great outline of all the Buddha's teachings, that is, all treatises on valid cognition and manifest realization emphasize that conditioned phenomena have no other meaning than destruction.
Therefore, the part of the aggregates gathered by the consciousness aggregate that spontaneously disintegrates in an instant is the Mara of the Lord of Death. The Mara of the Aggregates refers to the manifestation of the five aggregates as a body due to the power of karma. The Mara of Afflictions refers to the root and near afflictions, or collectively the three poisons, and the karma motivated by them forms the aggregates, and when the aggregates are formed, death occurs and harm is temporarily inflicted, so these four are interconnected. According to the view of the Paramita Vehicle, mainly destroying the Mara of Afflictions as the cause, the other three maras on the result will gradually cease, but in this supreme yoga, the Bhagavati, in a moment of extreme wrath, simultaneously and irreversibly destroys the four causes and effects of the Mara. Biting the lower lip with the teeth is a sign of subduing the Mara army, that is, the upper fangs slightly bite the outside of the lower lip. Symbolizing the perfection of qualities or the stability of the red element on the crown chakra, most of the brownish-black hair is raised, meaning not being satisfied with qualities and strengthening bodhicitta. That is, the nature of Akshobhya from the five seals.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་དང་བྲལ་བ་ལྟེ་བ་སྟོང་པའི་ནང་དུ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཅིངས་ཅིང་ཚངས་བུག་གི་ཐད་དུ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བའི་གསེབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ལྟེ་བ་ནང་སྦུབས་སྟོང་དུ་གནས་པ་ཡར་རྩེ་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེར་ཐོན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དཔྲལ་བའི་སྐྲ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་མཆུར་ཉལ་བའི་ཕྲེང་བའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་བརྡར་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་གནས་པས་བརྒྱན་ཞིང་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་ཡང་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩེ་བྲན་བཀོད་པས་མཛེས་ཅིང་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་མདངས་འཕྲོག་པ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྣ་ལས་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ཟ་ར་ཚགས་སུ་འཕྱང་བས་ཐོད་སྐམ་རྣམས་ཐུར་དུ་མི་ལྷུང་བར་སྦྲེལ་ཞིང་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཁ་ནས་ཀྱང་རུས་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་
བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བས་དཔྲལ་བའི་ཕྱེད་ཙམ་དུ་སོན་པ། དབུ་སྐྲའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཅོད་པན་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ་མཛེས་པར་འཕུར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བསམ་གཏན། མགུལ་རྒྱན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྦྱིན་པ། རྣ་ཆ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་བཟོད་པ། གདུབ་བུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས། སྐ་རགས་ནི་དོན་གྲུབ་དང་བརྩོན་འགྲུས། ཐལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་ཏེ་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཁ་ཅིག་སྣང་བ་དང་སྟོང་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་གྱིས་དོགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་མོད། བཤད་རུང་ཙམ་སྣང་ཡང་དངོས་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་ཡིས་འཛིན། །ཞེས་བཤད་པས་སྤྱིར་མུ་
སྟེགས་ཚངས་པ་བ་རྣམས་མི་རུས་ཀྱི་ཐལ་བ་དཀར་པོ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་གུང་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་རེག་སྟེ་སྟོད་ལ་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྗེས་གཏོད་པ་ནི་ཐལ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་སྐྲའི་སྐུད་པ་ཉིས་རིམ་དུ་བྱས་པ་རྒྱ

【汉语翻译】
地的六辐轮，没有外围，中心是空的，向上竖立着一个发髻，用各种颜色的丝绸捆扎着，在发髻盘绕的空隙中，有一个半截金刚杵，中心是空的，向上的一端到达发髻的顶端，这是智慧彼岸的终极意义。在前额的发际线上，有一串黑色金刚杵，其上装饰着从五种智慧权能中产生的五部如来，以寂静的姿态，用五个白色而闪亮的干骷髅（梵文天城体：kapāla，梵文罗马拟音：kapala，汉语字面意思：颅骨碗）装饰，发出“呸 (藏文: ཕེཾ་)”的声音，每个骷髅上都装饰着各种神和人的珍宝，光彩夺目，夺走了天龙等装饰品的光彩。从轮辐的末端垂下密集的骨骼念珠，连接着干骷髅，使它们不会掉落，并且从五个干骷髅的口中也垂下骨骼网和半截网，到达前额的一半。剩余的头发稍微向后散落，丝绸吊坠的头饰在耳朵旁边被风吹动，美丽地飞舞。六种手印是六度波罗蜜和六道的本质：轮是无动和禅定，颈饰是宝生和布施，耳环是无量光和忍辱，六个手镯是不空成就和持戒，腰带是不空成就和精进，灰烬是金刚萨埵和般若波罗蜜多。在此，薄伽梵母本身就是般若波罗蜜多的本质，因此般若不需要用般若来印证，所以舍弃了灰烬，用五种方便手印来印证。有些人认为，因为害怕灰烬会落在显现和空性的一边，所以才做了五种手印。虽然这似乎有点道理，但事实并非如此。在《二观察续》中说：“灰烬是为了供养头发而被阻止的，瑜伽行者们持有它。”一般来说，外道梵天派的人用左右中指触摸白色的人骨灰，然后在上半身画一个十字，这就是灰烬。在灰烬上，用两层头发的线做成

【英语翻译】
The six-spoked wheel of the earth, without an outer circumference, with an empty center, an upright topknot is drawn up, bound with various silks, and in the gaps where the topknot coils, there is a half-vajra, the center of which is empty, with the upward point reaching the top of the topknot, which is the ultimate meaning of the perfection of wisdom. At the hairline of the forehead, there is a string of black vajras, on top of which are adorned the five Tathagatas arising from the five wisdom powers, in a peaceful posture, with five white and glistening dry skulls (Sanskrit Devanagari: kapāla, Sanskrit Romanization: kapala, Chinese literal meaning: skull bowl) that proclaim the sound of "Phem (Tibetan: ཕེཾ་)", each adorned with various jewels of gods and humans, dazzling and captivating the radiance of the ornaments of gods, nagas, and so on. From the ends of the wheel spokes hang dense bone rosaries, connecting the dry skulls so that they do not fall down, and from the mouths of the five dry skulls also hang bone nets and half-nets, reaching halfway down the forehead. The remaining hair hangs slightly scattered behind, and the silk pendant headdress flutters beautifully in the wind beside the ears. The six mudras are the essence of the six perfections and the six realms: the wheel is Akshobhya and meditation, the necklace is Ratnasambhava and generosity, the earrings are Amitabha and patience, the six bracelets are Amoghasiddhi and discipline, the belt is Amoghasiddhi and diligence, and the ashes are Vajrasattva and Prajnaparamita. Here, the Bhagavan herself is the essence of Prajnaparamita, so Prajna does not need to be sealed with Prajna, so the ashes are abandoned and sealed with the five skillful means mudras. Some say that the five mudras were made because of the fear that the ashes would fall on the side of appearance and emptiness. Although this seems to make some sense, it is not the reality. In the "Two Examinations Sutra" it is said: "Ashes are prevented for the sake of offering hair, the practitioners of yoga hold it." In general, the heretical Brahmanas touch the white human bone ashes with the left and right middle fingers, and then draw a cross on the upper body, which is the ashes. On top of the ashes, make a line of hair in two layers

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གྲམ་དུ་གོན་པ་ནི་ཚངས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ཚངས་སྐུད་དང་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་དང་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གྲལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཐོགས་པར་བྱེད་པས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཅེས་བྱ་ལ། རྒྱ་གྲམ་དུ་གོན་པའི་ཕྱིར་སེ་རལ་ཁ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ཡང་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དེ་ལྟར་དུ་ཐོགས་པར་བྱེད་ལ། མུ་སྟེགས་པ་ཞུམ་པའི་ཆེད་དང་རོ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པས་མ་རྒྱུད་དུའང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གིས་རྣམ་པའང་ཆ་འདྲ་བར་གསུངས་པ་སྟེ་དེས་ན་གཞིའི་མིང་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཐལ་བའི་སྒྲ་འཇུག་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚངས་སྐུད་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཅེས་ཀྱང་འཇུག་པའོ། །མདོར་ན་སེ་རལ་ཁ་སྤངས་ཏེ་མི་རུས་ལས་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ལྔས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཆ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ནི། །སྤྱི་
གཙུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །རྣ་ཆ་ཆ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ། །མགུར་དོ་ཆ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །སྙིང་གར་ཆ་ལྔ་པ་ནི་བཟུང་། །གསང་བ་དང་ནི་ལག་པར་ཡང་། །ཆ་དྲུག་པ་ནི་བཟུང་བྱ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ། །ཞེས་དང་། ཀུན་སྤྱོད་ལས། སྲོག་ཤིང་གཅིག་གྱུར་སྲད་བུ་ཡིན། །འོག་པག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །རོལ་ལྡན་བཅུ་དྲུག་པར་ཤེས་བྱ། །ཕྲེང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དེ་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་རྒྱན་གྱི་རྣམ་བཤད་རྣམས་སུ་བལྟའོ། །མདོར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མི་འབྲལ་བར་སྤྱོད་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །ཐེག་ཆེན་གྱི་མངོན་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་རིས་བསྡུས་ནས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཤད་དེ། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ལྔ། ཡུལ་ངེས་ལྔ། དད་སོགས་དགེ་བ་བཅུ་གཅིགགཞན་འགྱུར་བཞི། རྩ་ཉོན་དྲུགཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་བཅད་མ་ཐག་པ་མཚོན་པས་མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་ཅན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བརྒྱུས་པའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་སེམས་བྱུང་གི་རྒྱུ་བ་
བསད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཅིག་པ་སྟེ། སྤྱིར་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་པའི་ཚེ་ནི་ཡུམ་ལ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བར་ཡང་བཤད་དོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་ནི་ཀཱ་ར་ཝཱི་རའི་མེ་ཏོག་སྟེ་དེ་རྒྱ་གར་ན་རོ་མཆོད་པའི་མེ་ཏོག་དང་རྒྱལ་པོས་གསོད་པ་ན་དེའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་པར་འཆིང་བས་གསོད་རྟ

【汉语翻译】
在十字形上穿戴是梵天的标志，因此为了佩戴梵线、进行祭祀和进入祭祀的行列而佩戴，所以称为为祭祀而佩戴。因为在十字形上穿戴，所以也称为塞惹尔喀，有些自在天的瑜伽士也那样佩戴骨串。为了使外道沮丧和与尸体平等之类的需要，在母续中也说了那些名称的形状也相似，因此以基础的名称，灰的词语也适用于所有那些。同样，梵线、塞惹尔喀和为祭祀而佩戴也适用于所有那些。总之，舍弃塞惹尔喀，用人骨制成的其他五种手印装饰身体。装饰的特征是：在《金刚空行》中说，具有五分之量的是，顶髻称为金刚。耳环的量是六分。颈饰是四分。心间持有五分。秘密处和手上也是，应当持有六分。应当观察如何美丽。如果用金刚的装饰来装饰，瑜伽士的智慧就会增长。又在《行仪》中说，命根合一的是线。下颚六十八，嬉戏者应知为十六。念珠是二十五。这样说了，特征详细地在装饰的论述中观察。总之，是不离六度而行持的意思。在《大乘现观》中，将分别念归纳起来，说成是心所生的五十一种行，即：五遍行、五别境、信等十一善、四不定、六根本烦恼、二十随烦恼，共五十一。为了表示立即断除那些分别念，用五十一颗刚切下的人头鲜血淋漓地串成的念珠作为项链，即斩断心所生的流动，安住于无生之法性中。一般来说，在父续母续双运时，也说母续有五十干颅念珠。红色花朵的念珠是夹竹桃的花朵，那在印度是祭祀尸体的花朵，国王处决时，用那样的念珠缠绕颈部作为处决的标志。

【英语翻译】
Wearing in a cross shape is a sign of Brahma, so it is called wearing for sacrifice because it is worn for wearing the Brahman thread, performing sacrifices, and entering the ranks of sacrifices. Because it is worn in a cross shape, it is also called Seralkha, and some yogis of the Lord of Power also wear bone rosaries in that way. For the sake of making heretics frustrated and equal to corpses, etc., it is also said in the Mother Tantra that the shapes of those names are also similar, so with the basic name, the word ash also applies to all those. Similarly, the Brahman thread, Seralkha, and wearing for sacrifice also apply to all those. In short, abandoning Seralkha, the body is adorned with five other mudras made of human bones. The characteristics of the ornaments are: In the Vajra Dakini, it is said that having the measure of five parts is, the crown of the head is known as Vajra. The measure of the earrings is six parts. The necklace is four parts. The heart holds five parts. The secret place and the hands also, should hold six parts. It should be observed how beautiful it is. If adorned with Vajra ornaments, the wisdom of the yogi will increase. Also in the Conduct, it is said that the life force united is the thread. The lower jaw is sixty-eight, and the playful one should know it as sixteen. The rosary is twenty-five. Thus it is said, and the characteristics are observed in detail in the discussions of ornaments. In short, it means to practice without separating from the six perfections. In the Mahayana Abhisamaya, the discriminations are summarized and said to be fifty-one mental formations arising from the mind, namely: five omnipresent, five object-specific, eleven virtuous such as faith, four variable, six root afflictions, and twenty secondary afflictions, totaling fifty-one. To represent the immediate cutting off of those discriminations, the garland strung with fifty-one freshly severed human heads dripping with blood is made into a necklace, that is, cutting off the flow of mental events and abiding in the unborn Dharma nature. Generally speaking, in the union of Father Tantra and Mother Tantra, it is also said that the Mother Tantra has a rosary of fifty dry skulls. The rosary of red flowers is the oleander flower, which in India is a flower for worshiping corpses, and when the king executes, such a rosary is wrapped around the neck as a sign of execution.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སོགས་རྨིས་ན་འཆི་ལྟས་སུ་བཤད་པས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དེའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་རྡུལ་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའང་མཚོན་ཞིང་ཉམ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བའི་གནས་ལ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྲེ་བས་སྤྱོད་ཅིག་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ཡང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་མ་ངེས་པ་དུ་མས་ཀྱང་བརྒྱན་པ་སྟེ་བདེ་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིག་པའི་བརྡའོ། །སྐུ་སྨད་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཅིང་བརླ་ཟུང་ཆུ་ཤིང་ལྟར་སྲ་ལ་བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨེ་ཎྱའི་ལྟ་བུར་ཟླུམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་གཡས་འཁོར་བའི་མཐའ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བསྐུམ་པའི་ཐིལ་གཡོན་པའི་བརླར་རེག་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་ཞི་བའི་མཐའ་སྤངས་པས་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཞབས་རྩེ་རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་རེག་པ་གར་བྱེད་བཞིན་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་སྐུ་དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་ལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་སྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔས་ལུས་ཀྱི་གནད་འཆིང་བ་དང་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟོང་རའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དགོད་པས་རྩ་སྦྱང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྫོགས་རིམ་ཆོས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པས་དུས་ཐུང་ངུས་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ལྷའི་སྐྱེད་པ་བརྟན་ཞིང་གསལ་བ་དང་མཐོང་བ་དང་མྱོང་བའི་རྟགས་རྣམས་གསལ་ཞིང་བརྟན་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལུས་ལ་བཀོད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རང་བཞིན་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པས་རླུང་ལས་སུ་རུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཚར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་
སྤྱོད་པས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པ་དེས་བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འབད་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བོད་ཡུལ་ན་གཞན་

【汉语翻译】
嘎（གས་）之谓也。因此，梦见持有那花的花环等，被说是死亡的预兆，为了摧毁那种分别念，用那花的花环做成项链，即，从一个方面来说，也象征着微尘的界限极度扩展，对于令人恐惧和感到羞耻的地方，毫无犹豫地混合而行，是这个意思。另外，还用铃铛的响声和不确定的多种骨饰来装饰，这是宣扬安乐之声，无分别念而行的象征。下半身极度丰满，双腿像树木一样坚硬，胫骨像艾内（ཨེ་ཎྱ）鹿一样圆润，具备纤细的脚踝，右脚为了舍弃轮回的边际而弯曲，脚底触碰左腿的大腿，由于舍弃了寂灭涅槃的边际，左脚伸展，脚尖触碰如意宝的心间的太阳，如舞蹈般安住，那身体也如镜中影像般显现，应观修其无自性。之后，应观修身体坛城中的眷众，因此，此时，以生圆次第共同的法，以五种三摩地的支分来束缚身体的要处和各自收摄，空行的瑜伽和安立三脉四轮来调理脉，作为三摩地的支分，像圆满次第六法瑜伽的共同方式那样行持，通过努力修习瑜伽，在短时间内身体清净，能够胜任金刚身的修习，本尊的生起稳固而明晰，并且，显现和体验的征相都明晰而稳固，之后，将眷众安置于身体上，迎请智慧尊者进入，通过努力修习命勤的自性念诵瑜伽，能够胜任气，并且能够获得执持菩提心，数量、时间和有相的近修将会圆满完成。
之后，通过禁行者的行持，从随处游走中获得手印的呼吸，由此，通过努力修习大乐气心无二的瑜伽，随念安乐的等持将会达到圆满。之后，以无生气的气心无二的瑜伽，光明等持的瑜伽将会达到圆满，从而毫不费力地成就大金刚持。因此，像这样的生圆双运之理，在藏地是独一无二的。

【英语翻译】
It is called "Ga" (གས་). Therefore, dreaming of holding a garland of that flower is said to be a sign of death. To destroy that kind of conceptual thought, the garland of that flower is made into a necklace, that is, in one aspect, it also symbolizes the extreme expansion of the realm of dust. It means to mix and act without hesitation in places that are frightening and shameful. Furthermore, it is also adorned with the sound of bells and various uncertain bone ornaments, which is a symbol of proclaiming the sound of bliss and acting without conceptual thought. The lower body is extremely full, the legs are as hard as trees, the shins are as round as an Eṇya (ཨེ་ཎྱ) deer, and the right foot with slender ankles is bent to abandon the edge of samsara, the sole touches the thigh of the left leg, and because the edge of peaceful nirvana is abandoned, the left foot is stretched out, the tip of the foot touches the sun in the heart of the wish-fulfilling jewel, residing as if dancing, that body also appears like a reflection in a mirror, and one should meditate on its lack of inherent existence. Then, one should meditate on the assembly of retinue in the body mandala, therefore, at this time, with the common Dharma of generation and completion stages, with the five branches of samadhi, binding the key points of the body and individually gathering them, the yoga of the empty space and establishing the three channels and four chakras to regulate the channels, as a branch of samadhi, practice like the common method of the six Dharmas of the completion stage yoga. By striving to practice yoga, the body is purified in a short time, and one is able to undertake the practice of the Vajra body, the generation of the deity is stable and clear, and the signs of appearance and experience are clear and stable. Then, placing the assembly of retinue on the body, inviting the wisdom beings to enter, by striving to practice the yoga of reciting the nature of life force, one is able to master the winds and obtain the holding of Bodhicitta, and the recitation of the number, time, and signs will be completed.
Then, through the conduct of a renunciate, obtaining the breathing of the mudra from wandering everywhere, thereby, by striving to practice the yoga of great bliss, wind, and mind being inseparable, the mindfulness of the bliss of samadhi will be perfected. Then, with the yoga of unborn wind and mind being inseparable, the yoga of clear light samadhi will be perfected, thereby effortlessly accomplishing the great Vajradhara. Therefore, such a principle of the union of generation and completion stages is unique in Tibet.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ་གྲགས་ཅིང་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གནས་པས་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་ཐུང་ངུས་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་མོད་ཀྱང་དེང་སང་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པོའི་སློབ་མ་དམ་པ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་ལས་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ལྟར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་དངོས་སུ་སྒྲུབ་པར་མ་ནུས་པས་བརྗོད་དོན་དང་དམིགས་པའི་གྲངས་འགྲིག་པ་ཙམ་བསྟན་ནས་མོས་པ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་རེ་སྒོམ་པ་ཙམ་ཞིག་དེང་སང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུའི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་
དབུས་སུ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་གནས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དངས་གསལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྒོམ་པ་ཙམ་ཞིག་བྱ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་དུ་མ་དང་ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་མར་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་རྣམས་ཕྱི་དུས་ཀྱི་རྟོག་གེས་མ་བསླད་པར་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོ་ནུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གསང་བ་མི་སྒྲོག་གོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡས་ནས་མར་སྒོམ་ཞེས་གསུང་པས་ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་དང་འདྲེས་པ་དེའི་ལྟེ་བ་སྦུབས་སྟོང་གི་ནང་དུ་པད་ཉི་འཇིགས་དུས་དང་བཅས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བླ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ལམ་སྟོན་པས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་གཏི་མུག་དག་པ་དང་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བའི་ངོ་བོས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་བཅོམ་པས་འཇིགས་དུས་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དབུས་ན་བཞེངས་པ་ཕྲིན་ལས་བཞི་གྲུབ་ཅིང་བྱང་
སེམས་བརྟན་པའི་ངོ་བོས་ཚོགས་མར་སྣ་ཚོགས་རྡོརྗེ་དང་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཅན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པས་བསྐོར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཡང་བླ་མའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒོམ་ཚུལ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་གི་སྒོམ་པ་ལ་མོས་པས་ནི་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ལྟ་བུ་སེང་ཁྲི་དང་པད་ཟླ་ལ་རྡོར་སྐྱིལ་

【汉语翻译】
由于上师隐秘且极其殊胜，依靠此道可在短时间内获得无量殊胜成就，但如今能如实无误地教导精进修行的具德弟子之成就上师，犹如白昼之星般稀少。既然无法真实修持此道，仅仅是讲述词句和观想的数量相符，以信解作为道用稍微修习一下，就成了如今大多数修行者，而他们所做的，仅仅是在空明无碍的
薄伽梵母身中，观想心语身的自性三根本和四种事业的处所四轮，清澈透明，毫无阻碍。虽然能够广泛阐述圆满次第的总体和特殊之处的众多要点，特别是玛尔巴尊者的传承是如何流传下来的，且未被后世的分别念所染污，但在生起次第时，不会泄露秘密。此外，还说要从上方诸佛观修到下方。首先，观想头顶梵穴处的半截金刚杵与中脉上端相连，其中心空隙中，有莲花、日轮和怖畏时轮，其上有种姓之主上师遍照佛，以大秘密双运道指示者黑汝嘎之形象，清净愚痴，以及（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），以安乐之自性，身色白色，手持法轮和轮之铃，拥抱与自己相同的明妃，以尸林之饰庄严，降伏贪嗔，镇压怖畏时轮，于智慧火中站立，成就四种事业，以菩提心坚固之自性，在前方观想堆积如山的各种金刚，左侧观想半月，发髻顶端有顶髻宝珠，周围环绕着所有传承上师，以及其他噶举派上师，皆以持明瑜伽士之形象安住，外轮之上也遍布如云的上师。这是不共的修法，而共同的修法则是，以信解观想毗卢遮那佛，具有转轮王的装束，如同瑜伽续部的本尊一样，以金刚跏趺坐于狮子座和莲花月轮之上。

【英语翻译】
Since the Lama is hidden and extremely wondrous, relying on this path can lead to immeasurable supreme accomplishments in a short time. However, nowadays, accomplished masters who can truly and unerringly teach virtuous disciples who diligently practice are as rare as stars in the daytime. Since we cannot truly practice this path, we merely explain the words and contemplate the numbers that match, using faith as the path to practice a little. This is what most practitioners do nowadays. What they do is merely to contemplate the nature of the three roots of mind, speech, and body, and the four chakras, the places of the four activities, within the clear and unobstructed body of the Bhagavati Mother, clear and transparent, without any hindrance. Although we can extensively explain the general and special points of the complete stage, especially how the lineage of Jetsun Marpa has been transmitted, and it has not been contaminated by the conceptual thoughts of later generations, we will not reveal the secrets during the generation stage. Furthermore, it is said that we should meditate from the upper Buddhas to the lower. First, visualize the half vajra at the crown of the head connected to the upper end of the central channel, with a lotus, sun disc, and fearful Kalachakra in the empty space in its center. On it is the lineage lord, the teacher Vairochana Buddha, in the form of Heruka, the indicator of the great secret union path, purifying ignorance, and (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum), with the nature of bliss, body color white, holding a Dharma wheel and a wheel-bell, embracing a consort identical to himself, adorned with charnel ground ornaments, subduing desire and hatred, suppressing the fearful Kalachakra, standing in the midst of the fire of wisdom, accomplishing the four activities, with the nature of stable Bodhicitta. In front, visualize various vajras piled up like mountains, and on the left side, visualize a half-moon, with a crest jewel on the top of the hair knot, surrounded by all the lineage teachers, as well as other Kagyu teachers, all abiding in the form of Vidyadhara yogis, and the outer wheel is also filled with teachers like clouds. This is the uncommon practice, while the common practice is to visualize Vairochana Buddha with faith, with the attire of a Chakravartin, like a deity of the Yoga Tantra, sitting in vajra posture on a lion throne and a lotus moon disc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྒོམ་པར་ཡང་ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཤད་དོ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུ་དག་པ་པདྨ་མདབ་བཞི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོའི་གདན་ལྟ་བུའི་རོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་ཤེས་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྒྱན་དང་དག་པ་གཞན་གཙོ་མོ་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོའི་རླུང་ཐིག་དག་པས་རྩ་འདབ་རེ་
རེ་ལ་རང་འདྲའི་འཁོར་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་པ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་རེ་སྟེ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཙོ་མོ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ས་དག་པ་པདྨ་སེར་པོ་ལ་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་སྣ་དང་ཚོར་བ་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་མགྲིན་པའི་ཐིག་རླུང་དག་པའི་འཁོར་རང་འདྲ་བཅུ་དྲུག་གོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མེ་དག་པ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་དམར་མོ། དབང་གི་ལས་མཛད་པས་པདྨའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྙིང་གའི་ཐིག་རླུང་དག་པ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་དོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རླུང་དག་པ་པདྨ་ལྗང་གུ་ལ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྲ་དོག་དང་འདུ་བྱེད་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ལྗང་གུ། དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པས་རལ་གྲིའི་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ལྟེ་བའི་ཐིག་རླུང་དག་པ་འཁོར་རང་འདྲ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །གཙོ་མོའི་གདན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་
ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་དངོས་དང་མཚུངས་ལ། འཁོར་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རང་རང་གི་གཙོ་མོ་དང་འདྲ་ལ། གདན་ཉི་མ་རྐྱང་པ་རེ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་མས་ནས་ཡར་དགོད་གསུང་བས་ཐོག་མར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་དབུ་མའི་མར་སྣ་རག་དུང་གི་ཁ་ལྟར་ཡངས་པའི་ནང་དུ་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣ་གྱེན་དུ་ལོག་པས་ཚུད་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་དྲང་ཐད་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ནི་གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས་སོ། །དར་དབུ་མའི་མར་སྣའི་ནང་རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣའི་སྟེང་མ་རེག་ཙམ་པར་དམར་ཆ་དང་མེ་མཉམ་གྱི་དྲོད་དང་འདུས་མདོའི་རྩ་མདུད་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ

【汉语翻译】
也有一些记录中说，观修安住于菩提胜妙手印中。顶轮大乐轮中央的中脉内，水清净，四瓣莲花，蓝色莲心上，如主母之座的肉和太阳上，哈字生出金刚空行母，嗔恚和清净的识，如镜智的体性，身色蓝色。行寂静事业，持金刚钺刀。其他装饰和清净如主母一般，顶轮风脉清净，每一根脉瓣
上都显现各自相似的眷属，安住于太阳之上，共有三十二眷属，加上主母共三十三位。同样，喉间地清净，黄色莲花上，日字生出宝生空行母，悭吝和清净的受，平等性智的体性，身色黄色。行增益事业，持珍宝钺刀。十六根脉瓣上，喉间脉风清净的眷属有十六位。心间法轮中，火清净，红色莲花上，呢字生出莲花空行母，贪欲和清净的想，妙观察智的体性，身色红色。行怀柔事业，持莲花钺刀。八根脉瓣上，心间脉风清净的眷属有八位。脐间化身轮中，风清净，绿色莲花上，萨字生出羯磨空行母，嫉妒和清净的行，成所作智的体性，身色绿色。行降伏事业，持宝剑钺刀。六十四根脉瓣上，脐间脉风清净的眷属有六十四位。主母的座、装饰、服饰
一切都与真正的主母相同。眷属的装饰服饰与各自的主母相同，座则只是太阳。之后，从咒语母音向上提，首先观修成办一切义的轮。其中，被称为三脉汇集之处，中脉的下端如铜钹的口一样宽阔，肉色的下端向上翻转，似乎刚好能容纳，位于脐下四指的正直处，其中就是观修之处。在细微的中脉下端内，肉色的下端几乎接触到上方，具有红色和与火相同的温度，汇集处的脉结清净，是薄伽梵母的身，金刚智慧的

【英语翻译】
Some records also say to meditate on abiding in the supreme mudra of enlightenment. Within the central channel in the center of the crown chakra of great bliss, water is purified, four-petaled lotus, on the blue lotus heart, on the flesh and sun like the seat of the chief consort, the Vajra Dakini arises from the syllable HA, anger and purified consciousness, the essence of mirror-like wisdom, body color blue. Performing peaceful activities, holding a vajra chopper. Other ornaments and purity are like the chief consort, the crown chakra wind element is purified, each pulse petal
shows its own similar retinue, abiding on the sun, there are thirty-two retinues, thirty-three including the chief consort. Similarly, in the throat, earth is purified, on the yellow lotus, the Ratna Dakini arises from the syllable RI, stinginess and purified feeling, the essence of equanimity wisdom, body color yellow. Performing increasing activities, holding a jewel chopper. On the sixteen pulse petals, the throat chakra wind element is purified, there are sixteen similar retinues. In the heart chakra of Dharma, fire is purified, on the red lotus, the Padma Dakini arises from the syllable NI, desire and purified perception, the essence of discriminating wisdom, body color red. Performing subjugating activities, holding a lotus chopper. On the eight pulse petals, the heart chakra wind element is purified, there are eight similar retinues. In the navel emanation chakra, wind is purified, on the green lotus, the Karma Dakini arises from the syllable SA, jealousy and purified volition, the essence of accomplishing wisdom, body color green. Performing wrathful activities, holding a sword chopper. On the sixty-four pulse petals, the navel chakra wind element is purified, there are sixty-four similar retinues. The chief consort's seat, ornaments, and attire
are all the same as the real chief consort. The retinues' ornaments and attire are the same as their respective chief consorts, and the seat is just the sun. Then, raising from the mantra vowels, first meditate on the wheel that accomplishes all purposes. Among them, the place called the confluence of the three channels, the lower end of the central channel is as wide as the mouth of a copper cymbal, the lower end of the flesh color is turned upwards, seeming to just fit, located directly four fingers below the navel, that is the place to meditate. Within the subtle lower end of the central channel, the lower end of the flesh color almost touches the top, having redness and the same temperature as fire, the pulse knot of the confluence is purified, it is the body of the Bhagavati, the vajra wisdom of

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གདན་ཐབས་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཕུང་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་པད་ཉིའི་དབུས་སུ་ཙཎྜ་ལི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བཞེངས་པས་རྣམ་པ་ཧྲཱིཿཡིག་བདེ་བའི་བདག་ཉིད། ཁ་དོག་
དམར་པོ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད། འོད་ཟེར་གསལ་བ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད། རེག་བྱ་ཚ་བ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རིང་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་་ཡིག་མདུན་དྲང་པོར་གནས་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་རིམ་པས་བཀོད་དེ་བར་ཆེ་ཆུང་འཚམ་པ་དམར་ཞིང་མེ་འོད་འབྱིན་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་ལ་ཁད་པ་བལྟའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི། རང་མདོག་ཞལ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་དྲང་པོར་གནས་པ་དང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུང་དྲུག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་སྣུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་ལ་ཁད་པ་བསམ་མོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྔགས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས། །ཅི་སྟེ་གོ་འཕང་མཆོག་འདོད་ན། །དེ་དག་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ལྷན་སྐྱེས་ཡི་གེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་
གསུངས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་མདོག་གི་ལྟེ་བ་ཅན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་རེ་བསྒོམས་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ས་བོན་བཀོད་ཅིང་གཙོ་མོ་ཤར་དུ་འཕོ་ཞིང་ཤར་གྱི་ས་བོན་ལྷོར་འཕོ་བ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་གཙོ་འཁོར་འཕོ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལྟེ་བ་ལྗང་གུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ས་ཡིག་ལྗང་གུ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ལྷོར་ཧ་སྔོན་པོ། ནུབ་ཏུ་རི་སེར་པོ། བྱང་དུ་ནི་དམར་པོ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་ཡིག་ལྗང་གུ་རྐྱང་པ་རེའོ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ནི་ཧྲཱིཿཧ་རི་ས་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་དམར་རོ། །མགྲིན་པར་རི་ཧྲཱིཿཧ་ནི་ས་དང་འཁོར་ལ་རི་སེར་པོའོ། །སྤྱི་བོར་ཧ་ཧྲཱིཿརི་ནི་ས་

【汉语翻译】
在唉的自性法生座垫交叠的中央，愚痴和色蕴清净，法界智的体性的莲花日轮中央，拙火智的火焰，薄伽梵母的心，无分别智光明，各自自己所能觉知，那是智慧金刚的体性而显现，形象为啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），是安乐的自性。颜色
红色，是慈悲的自性。光芒明亮，是空性的自性。触感炽热，是金刚四的自性，长形且带有止音和重音。在那之外的日轮之上，薄伽梵母的语圆满报身，一切法蕴的体性，咒语的连串，文字于前方正直安住，以右旋的顺序依次排列，间隔大小适中，红色且发出火焰光芒，看似向左旋转。四瓣莲花上是四智的体性，哈日尼萨四字。自身颜色面朝内，正直安住，以及法生之六孔中，安乐的自性，喜旋白色，油润且丰满，观想为向左旋转。此乃薄伽梵母自身与轮涅一同安住于种子字和咒语的形象。集经律云：咒语即是瑜伽母之身，瑜伽母即是咒语之身，若欲殊胜之果位，则彼等不可分离。又云：空行海云，俱生文字瑜伽母。如是宣说，故能成办殊胜与共同之一切义利，因此称为成办一切义利之轮。其后，于四轮之主母等之心间，观想各自颜色之莲花四瓣，其中央之日轮上安立各自之种子字，且主母移至东方，东方之种子字移至南方等次第，主眷移转者：脐轮之事业空行母之心间，于莲花脐轮绿色之上，日轮上安立萨字（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）绿色。四瓣莲花上，东方为啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）红色，南方为哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）蓝色，西方为日字（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）黄色，北方为尼字（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）红色。眷属等之心间，唯有萨字（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）绿色。如是，于心间为啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）日字（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）萨字（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），而眷属等则为红色。于喉间为日字（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）尼字（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）萨字（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），而眷属则为日字（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）黄色。于顶门为哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）日字（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）尼字（藏文：ནི་，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼）萨字（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。

【英语翻译】
In the center of the crossed seat of the Dharma origin of E's nature, ignorance and the aggregate of form are purified. In the center of the lotus sun of the essence of Dharmadhatu wisdom, the fire of Chandali wisdom, the heart of the Blessed Mother, the non-conceptual wisdom light, which can be perceived by each individual, manifests as the essence of wisdom vajra, in the form of the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: HRIH) syllable, the nature of bliss. The color
red is the nature of compassion. The clear light is the nature of emptiness. The hot touch is the nature of the four vajras, long with a tsek and drag. On the sun outside of that, the speech of the Blessed Mother, the complete enjoyment body, the essence of all the aggregates of Dharma, the string of mantras, the letters are straight in front, arranged in order clockwise, with appropriate spacing, red and emitting firelight, appearing to rotate to the left. On the four petals are the essences of the four wisdoms, the four syllables HA RI NI SA. The self-color faces inward and remains straight, and in the six holes of the Dharma origin, the nature of bliss, the white joy swirl, oily and full, is contemplated as rotating to the left. This is the Blessed Mother herself abiding in the form of seed syllables and mantras together with the wheel. The Compendium of Disciplines states: "The mantra itself is the form of the yogini, the yogini herself is the form of the mantra. If you desire the supreme state, then these should not be separated." And, "Ocean of Dakinis, the co-emergent letter Yogini." As it is said, it is capable of accomplishing all the meanings of the supreme and common, therefore it is called the Wheel that Accomplishes All Purposes. Then, in the hearts of the chief mothers of the four wheels, contemplate four petals of lotus flowers of their respective colors, and in the center of the sun, place their respective seed syllables, and the chief mother moves to the east, and the seed syllable of the east moves to the south, and so on in order, the chief and retinue move: In the heart of the Karma Dakini of the navel wheel, on the green lotus navel, on the sun, place the green SA (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, literal Chinese meaning: SA) syllable. On the four petals, in the east is the red HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: HRIH), in the south is the blue HA (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: HA), in the west is the yellow RI (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, literal Chinese meaning: RI), in the north is the red NI (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, literal Chinese meaning: NI). In the hearts of the retinues, there is only the green SA (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, literal Chinese meaning: SA) syllable. Similarly, in the heart are the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: HRIH), HA (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: HA), RI (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, literal Chinese meaning: RI), and SA (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, literal Chinese meaning: SA) syllables, and for the retinues, it is red. In the throat are the RI (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, literal Chinese meaning: RI), HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: HRIH), HA (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: HA), NI (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, literal Chinese meaning: NI), and SA (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, literal Chinese meaning: SA) syllables, and for the retinues, it is yellow RI (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, literal Chinese meaning: RI). On the crown of the head are the HA (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal Chinese meaning: HA), HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: HRIH), RI (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, literal Chinese meaning: RI), NI (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, literal Chinese meaning: NI), and SA (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, literal Chinese meaning: SA) syllables.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དང་འཁོར་ལ་ཧ་སྔོན་པོའོ། །འདིར་དོགས་པ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་བཞིའི་ས་བོན་ཧ་རི་ནི་ས་ལ་བྱེད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ས་བོན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་བོད་སྟོན་ཁ་ཅིག་གིས་རྒྱུད་ལས་མ་བཤད་པས་རང་གཟོའོ་
ཞེས་བཀག་ནས་དེའི་ཚབ་ཏུ་ལཾ་མཾ་སོགས་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྩ་བའི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ལྔ་ས་བོན་དུ་དགོས་པར་སྨྲ་ཞིང་། དེའི་ཞར་ལ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའང་རྒྱུད་བརྫུས་མར་སྨྲ་མོད་ཀྱང་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོས་དྲི་ལན་ཞིག་ཏུ་སྤྱིར་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གཉིས་ཀ་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱུད་འགྱུར་ཡང་མན་ངག་མ་འགྱུར་བ་དང་། མན་ངག་འགྱུར་ཡང་རྒྱུད་མ་འགྱུར་བ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་འགྱུར་བ་སྟེ་མུ་བཞིར་ཡོད་པ་ལས། ཧ་རི་ནི་ས་ས་བོན་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ནི་མན་ངག་འགྱུར་ཡང་རྒྱུད་མ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ལུགས་ཀྱི་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཆེས་ཟབ་པ་དུ་མར་བྱུང་ལ། རྒྱ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདིའི་དམ་པ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་གསན་པ་ཤ་སྟག་ཤས་ཆེ་བར་བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཅིང་། ཁྱད་པར་རྗེ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས། འབྱུང་བཞི་དབང་སྡུད་ཡི་གེ་བཞི། །སྡེ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གནད། །འདོད་གུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །ཅེས་དང་། རང་
བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བཞི། །དབྱིངས་སུ་ཤར་ནས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕག་མོ་མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་ལས་ནི་ཡི་གེ་བཞི་གསལ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཕག་མོ་མངོན་བྱུང་གི་རྒྱུད་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་བུས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་འཆད་ཅིང་བུ་དོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བོད་དུ་བྱས་པའོ་ཟེར་བར་སྣང་མོད། ཡིད་བརྟན་རུང་བར་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་བུ་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་དུ་ནི་ར་ལི་སོ་གཉིས་པོ་ལ་ཁ་ཅིག་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་ཏེ་ག་ཡ་དྷ་རས་འབྲོག་མི་ལ་བཤད་པའི་རྒྱ་དཔེ་ཅན་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བཀོད་ཅིང་། རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་དུ་རྙོག་མེད་མ་གཏོགས་པའི་ར་ལི་སོ་གཅིག་ནི་རྒྱུད་ཡིན་མིན་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་མཛད། རྒྱུད་འབུམ་དཀར་ཆག་ཟུར་དུ་བཀོལ་བར་ནི་རྙོག་མེད་ནི་ར་ལི་གཞན་རྣམས་དང་སྲེ་བ་འཕངས་སོ་ཞེས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་གསལ་པོར་བསྒྲགས་ན་དེ་གསུམ་གང་ཞིག་བདེ

【汉语翻译】
并且眷属是蓝色的哈字。（种子字：ཧ (藏文)，हा (梵文天城体)，ha (梵文罗马拟音)，哈）
这里要稍微考察一下疑问之处。四眷属的种子字，有些藏地的导师认为哈日尼是地，在圆满次第的时候认为是阿努达拉的种子字等等，因为经典中没有这样说，所以禁止说“是自己编造的”，并用লাম（藏文），लं (梵文天城体)，lam (梵文罗马拟音)，লাম（汉语字面意思）मा（藏文），मं (梵文天城体)，mam (梵文罗马拟音)，मा（汉语字面意思）等四母的种子字代替。圆满次第的时候，说需要五个根本短元音作为种子字。并且顺便说《无二胜王续》也是伪经，但那不是真的。尊者法称海在一则答复中说，一般来说，经典和口诀都会改变，经典改变而口诀不变，口诀改变而经典不变，以及两者都不改变，有这四种情况。哈日尼是地种子字等等，是口诀改变而经典不变的情况。大学者莲花生大师的仪轨中，出现了很多极深的作明佛母修法。在印度和西藏出现的这位修法传承的每一位大德，大多都是亲自从金刚瑜伽母那里听受佛法。所有这些人都异口同声地这样说。特别是尊者那若巴说：“四种元素控制的四个字，四部空行母秘密的关键，是欲望之箭产生的咒语。”以及“自生智慧的四个字，在法界中显现，在法界中嬉戏。”因此，在作明佛母显现的早期和后期的经典中，都清楚地说明了这四个字。虽然如此，全知布敦却说作明佛母显现的经典是疑惑的根源，而且似乎说是由布敦法王翻译成藏文的。但是，我认为这不可靠。像全知布仁波切这样的人，也在布敦的《佛教史》中写道：“对于Ra-li-so二者，有些人持怀疑态度，但没有必要怀疑，因为这是伽耶达拉对卓弥说的梵文版本。”在《总续部》中，除了Rnyog-med之外，其他的Ra-li-so都应该被检查是否是续部。在单独使用的《续部总集目录》中，明确宣布Rnyog-med与其他Ra-li混合在一起是被抛弃的，因为它不是续部。那么，这三者中哪一个是真的呢？

【英语翻译】
And the retinue is the blue Ha. Here, a few doubts should be examined. Some Tibetan teachers consider Ha Ri Ni to be the seed syllable of the four retinues, and in the context of the Completion Stage, they consider it to be the seed syllable of Anuttara, etc. Because it is not mentioned in the scriptures, they forbid saying "it is self-created" and replace it with the seed syllables of the four mothers, Lam, Mam, etc. In the Completion Stage, they say that five fundamental short vowels are needed as seed syllables. Furthermore, they say that the great Tantra of Non-Dual Victory is also a false Tantra, but that is not true. Lord Chosgrags Gyatso said in a reply that in general, both the Tantra and the oral instructions change, the Tantra changes but the oral instructions do not change, the oral instructions change but the Tantra does not change, and neither changes, so there are four possibilities. Ha Ri Ni is the seed syllable of the earth, etc., which means that the oral instructions change but the Tantra does not change. Many profound Vajravarahi practices have emerged according to the tradition of the great teacher Padmasambhava. Each of the holy ones in this practice lineage that appeared in India and Tibet mostly heard the Dharma directly from Vajrayogini. All of them said this with one voice. In particular, Lord Naropa said, "The four letters that control the four elements, the secret key of the four classes of Dakinis, are said to be the mantra that arises from desire." And, "The four letters of self-arisen wisdom, arise in the Dharmadhatu and play in the Dharmadhatu." Therefore, in the early and later Tantras in which Vajravarahi appeared, these four letters are clearly explained. Nevertheless, Kunchen Bu explains that the Tantra in which Vajravarahi appeared is a source of doubt, and it seems that Buton Chokyi Gyalpo translated it into Tibetan. However, I do not see it as reliable. Even someone like Kunkhyen Bu Rinpoche wrote in Buton's History of Buddhism, "Some people doubt the two, Ra-li-so, but there is no need to doubt, because it is a Sanskrit version that Gayadhara told to Drogmi." In the General Tantra Section, it is said that the one Ra-li-so, except for Rnyog-med, should be examined to see if it is a Tantra or not. In the separately used Catalogue of the Collected Tantras, it is clearly announced that Rnyog-med is mixed with other Ra-lis and is discarded because it is not a Tantra. So, which of these three is true?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་གང་ཞིག་རྫུན། གསུམ་གར་བདེན་ན་ནི་འོ་ན་ར་ལི་སོ་གཅིག་རྒྱུད་བརྫུས་མ་ནི་ཡིན་ག་འབྲོག་གིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་དཔེ་ཅན་ནི་ཡིན་ན་རྒྱ་གར་ནས་རྒྱུད་
བརྫུས་བྱས་པ་ཅིག་གམ་ག་ཡ་དྷ་རས་རྒྱུད་བརྫུས་བྱས་པ་གང་རུང་ལས་འོས་ཅི་ཡོད། རྒྱ་གར་ནས་རྒྱུད་བརྫུས་བྱས་བྱས་པ་བྱུང་བར་ཁས་ལེན་ན་ནི་ཁྱེད་ཅག་རྒྱ་དཔེ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཡང་དག་ཡིན་མིན་དུ་འཇོག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྨང་ཐམས་ཅད་འཇིག་གོ། །ག་ཡ་དྷ་རས་བྱས་སོ་ཞེ་ན་ནི་རྒྱུད་ཀྱང་བརྫུས་མ་བྱེད་པའི་པཎྜི་ཏ་དེའི་གདམས་ངག་ལ་སུ་ཞིག་ཡིད་ཆེས། དེ་ལྟ་ན་ནི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་རྨང་ནས་འཇིག་གོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཀུན་མཁྱེན་བུས་ར་ལི་རྣམས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ཡང་དེ་དུས་ས་ཧོར་གྱི་ཁྲིམས་བོད་ན་ཡོད་པས་ཆོས་འབྱུང་རྩོམ་དུས་དགག་མ་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ས་སྐྱ་ནང་ཞིག་བྱས་རྗེས་ནས་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བཀག་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་ཟེར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ར་ལི་རྒྱུད་ཡང་དག་ཡིན་མིན་ཅི་ཡིན་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བུས་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ཉིད་ལས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལ་ཟུར་ཟ་བའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་དང་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་གཉི་ག་ཉེས་པ་མཉམ་པར་བཤད་དོ་ཅེས་བྲིས་ལ། ཆོས་འབྱུང་རྩོམ་དུས་ར་
ལི་རྒྱུད་ཡང་དག་ཡིན་པར་བཀོད་པས་ན་ཆོས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་སྨྲས་པའི་ཆོས་སྤོང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་ནི་ཕྱིས་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་འཁྲིམས་ལ་སྐྲག་པས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ཡིན་པར་སྨྲ་ན་ནི་བསྟན་པ་བསྲུངས་པ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ཆོས་མ་ཡིན་པར་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ངན་དུ་བརྗོད་པ་དང་གཤེ་བ་དང་འཚང་འབྲུ་བ་དང་བརྡེག་པ་དང་འཚོག་པ་དང་ལུས་དུམ་བུར་བྱེད་པ་དང་གཤེག་པ་ནས་བསད་པའི་བར་ཡང་བཟོད་པར་བྱས་ཏེ་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་དང་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་རྣམས་འཛིན་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ན་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཆུང་ངུ་ཙམ་གྱིས་སྐྲག་པས་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཡང་དག་ཏུ་ཁས་བླངས་ན་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མི་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་འགོག་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ནའང་ཁ་རོག་འདུག་པས་མི་ཆོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱ

【汉语翻译】
那么，哪一个是假的呢？如果三者都是真的，那么，拉里索吉（ར་ལི་སོ་གཅིག་）续是假的吗？如果是仲（འབྲོག་）翻译的汉文版本，那么是从印度伪造的续，还是伽耶陀罗（ག་ཡ་དྷ་ར་）伪造的？除此之外还有什么可能呢？如果承认是从印度伪造的续，那么你们以汉文版本是否存在来判断续是否正确的论证基础就全部崩溃了。如果是伽耶陀罗伪造的，那么谁会相信连续都伪造不出来的班智达的教言呢？那样的话，道果（ལམ་འབྲས་）及其支分的所有口诀都会从根本上崩溃。有些人说，一切智者布（ཀུན་མཁྱེན་བུ）虽然知道拉里（ར་ལི་）等不是续，但当时萨霍尔（ས་ཧོར་）的法律在西藏有效，所以在撰写教法史时无法否认，后来萨迦（ས་སྐྱ་）内部整顿后才稍微公开地禁止，所以没有过错。如果是这样，无论拉里续是否正确，一切智者布都会造下舍法的罪业。因为在教法史中，当讽刺宁玛（རྙིང་མའི་）续时，写道：“将非正法说成是正法，将正法说成是非正法，两种罪过相同。”在撰写教法史时，将拉
里续写成是正确的，因此会产生将非正法说成是正法的舍法罪过。如果（拉里续）是正确的，那么在后来（说拉里续）不正确的时候，就会产生舍法的罪业。此外，如果因为害怕国王的刑罚而将非续说成是续，那怎么能算是守护佛法呢？像月光童子（ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་）等大菩萨们，为了末法时代的修行者和婆罗门，他们忍受了那些具有邪见、沉迷于非法的人的诽谤、辱骂、揭发、殴打、争吵、肢解，甚至从驱逐到杀害，并发誓要守护深奥的经部和深奥的禅定。如果因为害怕国王小小的惩罚，明明知道不是续却承认是正确的续，那不是没有守护喜金刚（དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་）的教法吗？即使认为不是禁止的时候，保持沉默又有什么理由不允许呢？虽然是这样，

【英语翻译】
Then, which one is false? If all three are true, then, is the Ra Li So Gyi (ར་ལི་སོ་གཅིག་) Tantra false? If it is a Chinese version translated by Drog (འབྲོག་), then is it a Tantra fabricated from India, or fabricated by Gayadhara (ག་ཡ་དྷ་ར་)? What other possibilities are there? If you admit that it is a Tantra fabricated from India, then your entire foundation for arguing that the Tantra is correct based on whether or not there is a Chinese version collapses. If it was fabricated by Gayadhara, then who would believe the instructions of a pandita who couldn't even fabricate a Tantra? In that case, the entire foundation of the Lamdre (ལམ་འབྲས་) and its associated instructions would collapse from the root. Some say that Kunkhyen Bu (ཀུན་མཁྱེན་བུ), although he knew that the Ra Li (ར་ལི་) and others were not Tantras, the law of Sahor (ས་ཧོར་) was in effect in Tibet at that time, so he couldn't deny it when writing the Chos 'byung (ཆོས་འབྱུང་, religious history), and later after Sakya (ས་སྐྱ་) internally rectified, he slightly openly prohibited it, so there is no fault. If that is the case, whether the Ra Li Tantra is correct or not, Kunkhyen Bu would be committing the act of abandoning the Dharma. Because in the Chos 'byung itself, when satirizing the Nyingma (རྙིང་མའི་) Tantras, it is written, "To say that what is not the true Dharma is the true Dharma, and to slander what is the true Dharma as not being the true Dharma, both are equally sinful." When writing the Chos 'byung, Ra
Li Tantra was written as being correct, therefore the sin of abandoning the Dharma of saying that what is not the true Dharma is the true Dharma will occur. If (the Ra Li Tantra) is correct, then at the time when it is later said to be incorrect, the sin of abandoning the Dharma will occur. Furthermore, if one says that what is not a Tantra is a Tantra because one is afraid of the king's punishment, how can that be considered protecting the Dharma? Like Chandraprabha Kumara (ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་) and other great bodhisattvas, for the sake of the practitioners and brahmins of the degenerate age, they endured the slander, insults, accusations, beatings, quarrels, dismemberment, even from expulsion to killing, of those who have wrong views and are attached to what is not the Dharma, and vowed to uphold the profound sutras and their profound samadhis. If, because of fear of a small punishment from the king, one knowingly admits that what is not a Tantra is a correct Tantra, wouldn't that be failing to protect the Dharma of Hevajra (དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་)? Even if one sees that it is not the time to prohibit it, what reason is there for not being allowed to remain silent? Although it is so,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ར་
ལི་བཅོས་མར་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་དམ་བཅའ་ལས་འདས་ན་འཚིག་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་སྒྲ་བཤད་བྱས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་ལ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་འཛིན་ན་འཁྲུལ། །ཞེས་སོགས་སྒོམ་ཆེན་པའི་ཉམས་མགུར་གྱི་ཚིག་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་བས་འགོག་པར་སྣང་མོད། དེ་ནི་རྙོག་མེད་ལ་འགྱུར་བ་རླིང་ཞིང་འཁྲགས་འཁྲུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་དོན་གསལ་པོར་བརྗོད་པའི་ཁྱད་མ་གཏོགས་འདྲ་བར་ཡོད་དེ། ངང་གིས་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཚུལ། །ཞེས་སོགས་དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོ། །སྒྲ་བཤད་ཙམ་ཡང་ཕལ་ཆེན་ལས་སྟོང་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྒྱ་བཏབ་པ་ལྟར་སྣང་བས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་རྩི་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པས་བྱས་སོ་ཅེས་ཟེར་རོ་ཞེས་བྲིས་མོད། །རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་ནི་རྗེ་དུས་མཁྱེན་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་རྒྱུད་འདིའི་དམ་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། གང་ཟག་ཐ་མའི་འབྲིང་དུ་ཚུད་པ་རེས་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་བླ་
མའི་བཀས་གང་བསྟན་པ་དེ་ལ་རང་སེམས་དཔང་པོར་བཙུགས་ཏེ་བླང་དོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་འདི་འདྲ་བ་ནི་གཞན་བོད་ཡུལ་གྱི་མཁས་པ་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལའང་མི་སྣང་ན་རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་པ་ལྟ་བུས་རྒྱུད་བརྫུས་བྱེད་པ་གར་སྲིད། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བོད་ཀྱི་མཁས་པར་གྲགས་པ་མང་པོས་རྒྱུད་གདམས་ངག་རང་གཟོར་བྱས་སོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་སོ་སྙམ་ནས་སྨྲ་བར་སྣང་མོད་ཀྱང་དམ་པ་དེ་དག་ནི་ལུས་སྲོག་ཡང་དོར་ནས་ལས་འབྲས་ལ་འཛེམ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་མང་པོ་ཕྱིའི་མཛེས་ཆོས་མ་གཏོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་ལ་བཞད་གད་ཁོར་མོར་བཏབ་ཆོག་པ་འཕྲལ་ནི་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །རྒྱུད་འདི་ལའང་བར་བར་ན་ཤིན་ཏུ་གོ་གསལ་བ་ཉམས་མགུར་གྱི་ཚིག་འདྲ་བའམ་འཕྲལ་ཚིག་སྦྱོར་མི་མཛེས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ཚིག་རྐང་རེ་གཉིས་རེ་བྱུང་བ་ཁོ་ནས་འགོག་པར་སྣང་མོད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་དཔེ་དག་པ་མང་པོ་གུང་སྒྲིག་པ་དང་རྒྱ་དཔེ་ཚོལ་བ་སོགས་ཀྱིས་དེའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་རིགས་མོད་ཀྱི་དེ་ཙམ་ལས་
རྒྱུད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོར་ན་ནི་མཁས་བླུན་གོ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་རྐང་རེ་རེ་ཙམ་ཡིག་མཁན་བླུན་པོ་སྤྱི་བརྟོལ་ཅན

【汉语翻译】
之所以解释为“虚伪的欺骗”，是因为违背誓言就会烧毁，所以解释为“誓言”。佛与众生无二，如果将它们执着为二，那就是错误的。诸如此类，因为出现了许多类似大修行者的体验之歌的词句，所以似乎要否定它。但那是在没有混淆的情况下，将变化变得迟缓和混乱，除此之外，对于其他人来说，除了清晰地表达意义的特点外，都是相似的。自然而然成佛的这种方式，等等，意义是相同的。仅仅是词语的解释，也大多像用三千世界的形象盖章一样，所以即使解释为“大海”，也不被认为是错误。同样，对于无二大胜者，也有疑惑。有些人写道，据说这是由嘉波瓦隆巴所作。嘉波瓦隆巴是杰杜斯钦（第一世噶玛巴，1110-1193）等的弟子，是秘密集合的伟大的瑜伽士，更不用说这个传承的圣者们了。即使是最下等的人，也会将因果的取舍，上师的教言作为衡量标准，以自己的心作为见证来取舍，这种方式在其他藏地的大学者中也不常见，像嘉波瓦隆巴这样的人怎么会伪造续部呢？虽然如此，但许多被称为藏地学者的人说，续部和口诀是自己编造的，这样诽谤以前的圣者们，似乎是认为自己现在所做的一切，以前的人也都做过。但那些圣者们即使舍弃生命，也会避免业果。许多后来的学者只注重外表的美丽，对于因果的取舍却可以随意嘲笑，暂时看起来似乎很快乐。对于这部续部，有时会出现非常清晰的、类似体验之歌的词句，或者觉得有些词句的组合不够优美，仅仅因为出现了一两个词句就否定它，似乎是不妥当的。对于这种情况，应该校对许多正确的版本，寻找汉文版本等，来消除疑惑，如果仅仅因为这些就否定它是续部，那就是颠倒了贤愚。此外，仅仅是一两个词句，是愚蠢的抄写员随意篡改的。

【英语翻译】
The reason for explaining it as "false deception" is that breaking the vow will burn, so it is explained as "vow." Buddha and sentient beings are non-dual, and if they are grasped as two, it is a mistake. Because many words similar to the experiential songs of great practitioners have appeared, it seems to be negated. But that is without confusion, making the change slow and chaotic. Other than that, for others, there is similarity except for the characteristic of clearly expressing the meaning. This way of naturally becoming a Buddha, etc., the meaning is the same. Even just the explanation of words mostly seems like stamping with the image of the three thousand worlds, so even if it is explained as "ocean," it is not considered a mistake. Similarly, there is doubt about the non-dual great victor. Some people wrote that it is said to be made by Gyapo Walungpa. Gyapo Walungpa was a disciple of Je Dusum Khyen (the first Karmapa, 1110-1193) and others, and was a great yogi of the secret assembly. Needless to say, what about the holy ones of this lineage? Even the lowest person will take the acceptance and rejection of cause and effect, the guru's instructions as a measure, and use his own mind as a witness to accept and reject. This kind of method is not common among other great scholars in Tibet. How could someone like Gyapo Walungpa forge a tantra? However, many people who are known as Tibetan scholars say that the tantras and instructions are fabricated by themselves, thus slandering the previous holy ones. It seems that they think that everything they are doing now, everyone before has done. But those holy ones would avoid karmic results even if they gave up their lives. Many later scholars only pay attention to the beauty of the outside, and can laugh at the acceptance and rejection of cause and effect at will. For the time being, it seems happy. For this tantra, sometimes there are very clear words similar to experiential songs, or it is thought that the combination of some words is not beautiful. It seems inappropriate to deny it just because one or two words appear. For this kind of situation, many correct versions should be collated, Chinese versions should be searched for, etc., to eliminate doubts. If it is denied as a tantra just because of these, then the wise and foolish will be reversed. In addition, just one or two words are arbitrarily tampered with by stupid scribes.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་ན་དེང་སང་ཡང་འཕྲལ་དུ་བཅོས་མའམ་སར་འཛུག་སོགས་བྱས་པ་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །དེས་ན་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལའང་རྗེ་མར་པའི་འགྱུར་དང་སྨྲྀ་ཏིའི་རང་འགྱུར་དང་ནག་ཚོའི་འགྱུར་ཏེ་གསུམ་སྣང་ལ། ཕག་མོ་མངོན་བྱུང་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པ་དང་ཕྱི་མ་ལེའུ་གཉིས་ཏེ་རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་ནི་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་དང་ཁྲོས་མ་སེར་མོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་གཉན་པོ་ཅིག་སྟེ་སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཕྱིས་གྱི་ཇོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་སར་དུ་བསྒྱུར་བ་སར་རྙིང་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་ཞིག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བུས་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་སུ་མཛད་ཅིང་བུ་དོང་པས་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་ཁོ་ན་རྒྱུད་དུ་ཐེན་ནས་ལྷག་མ་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་ཁ་ཚོན་བཅད་མོད་ཀྱང་ཤེས་པར་དཀའ་སྟེ་ཇོ་བོ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་དུས་དཔེ་དཀར་དཀོར་མཛོད་གླིང་དུ་རྒྱ་དཔེའི་དཀོར་མཛོད་གཅིག་ཁ་ཕྱེ་ནས་གཟིགས་པས་སྔར་མ་གཟིགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་དཔག་མེད་བྱུང་སྟེ་ཐེག་པ་
ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འདི་ལ་མཐའ་མེད་པར་འདུག ངས་རྒྱ་གར་ན་དར་བ་ཚོ་ལོས་ཤེས་མ་དར་བའི་རྒྱུད་དཔག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མས་ནམ་མཁའ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལའང་འདི་ཚོ་མི་འདུགའདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་པདྨས་སྲིན་པོའི་ཡུལ་ལྟ་བུ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བླངས་པ་ཡིན་པར་གོར་མ་ཆག་གསུང་སྟེ། ཁ་ཅིག་རྒྱ་དཔེ་བྲིས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བསྐུར་ཞེས་བཤད་ལ། རྒྱུད་འདི་དང་འདི་འདྲ་འདུག་ལ། འདི་བྲིས་ནས་བསྐུར་རོ་ཞེས་ནི་མ་བཤད་པས་དེ་དག་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པར་ཡང་སུས་ཁ་ཚོན་གཅོད། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རབས་ལས་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་དུ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་སྦས་པར་བཤད་པའང་འཆུག་མེད་དུ་ཇོ་བོས་བཏོན་ནས་ཀ་བཀོལ་མ་དཔེལ་བ་ཡིན་པས་ཆོས་གཏེར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་དེས་གྲུབ་མོད། འབྲི་ཁུང་དཔལ་འཛིན་གྱིས་རྙིང་མ་དགག་པའི་ཡི་གེ་བྲིས་པ་ལ་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མཛད་མོད་ཀྱང་དེ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་སྟེ་དེའི་སྐྱོན་མང་ཞིག་ནི་གསར་མའི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་འང་འཇུག་པར་སྣང་ཞིང་གསང་སྔགས་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་
འགྱུར་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་མོད་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བླུན་པོ་ཚེ་འདིའི་ཉེས་དམིགས་ལ་མི་བསམ་ཞིང་ཁ་ཟས་ཚོལ་བ་ཁོ་ནར་ཞུགས་པས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ལྟར་སྟོན་པ་དང་མི་མ་ཡིན་གདུག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་སྐྱེ་བོའི་ཡིད་བསྒྱུར་ནས་རྙ

【汉语翻译】
如果出现，现在也看到很多立即进行修补或栽种等。因此，对于无二大胜王来说，也显现玛尔巴译师的译本、斯弥底的自译本和纳措的译本这三种。猪母显现根本续第十章和后面的两章，即前后续中，有黑忿怒母和黄忿怒母等等的诸多名称，续非常重要，以前莲花生大师迎请，后来觉卧月光在萨迦翻译，是萨迦和宁玛共同的续。同样，全知布对于所有宁玛派的续都持怀疑态度，布敦巴只承认橛金刚根本续是续，断言其余不是续，但要知道这很难，觉阿瓦底到达桑耶寺时，在贝嘎珍宝库打开一个汉文经书的珍宝库观看，出现了以前没有见过的无数续的汉文经书，因此大乘密咒是无边无际的。我当然知道印度流行的那些，无数没有流行的续是空行母从天空显现的，但那些里面也没有这些。这些肯定是莲花生大师从罗刹之地之类的地方用神变取来的，这是确定的。有些人说抄写汉文经书寄往印度。但没有说这部续和这部续相似，抄写这部寄去，因此谁又能断定那些不是大圆满的续呢？同样，在王统记中说在嘎瓦瓶中隐藏了国王的传记，觉卧毫无错误地取出并作为柱子的原本，因此其他法藏也存在，这由此成立。竹贡贝钦写了驳斥宁玛派的文字，贤者释迦乔丹等随喜，但那里面什么精华也没有，因为它的很多过失也适用于新派的续部，而且完全是不懂密咒的表现，这里不广说了。虽然如此，愚蠢的人不考虑今生的过患，只顾寻找食物，因此把非佛法当作佛法来宣说，非人恶魔加持并转变众生的心，然后

【英语翻译】
If it appears, even now, many instances of immediate repair or planting are seen. Therefore, for the Great Unexcelled All-Victorious One, the translations of Marpa, the self-translations of Smriti, and the translations of Naktsang appear as three. The Root Tantra of the Manifestation of the Sow, chapter ten, and the two subsequent chapters, that is, the earlier and later tantras, have many terms such as Black Wrathful Mother and Yellow Wrathful Mother, and the tantra is extremely important. It was previously invited by Guru Padmasambhava, and later translated into Sakya by Jowo Loda, being a common tantra of Sakya and Nyingma. Similarly, Kunkhyen Bu regarded all the tantras of the Ancient Mantras as objects of doubt, and Butonpa asserted that only the Root Fragment of Vajrakilaya was a tantra, cutting off the rest as not being tantras, but it is difficult to know. When Jowo Atisha arrived at Samye Monastery, he opened a treasury of Chinese scriptures in the White Model Treasury and saw countless Chinese scriptures of tantras that he had never seen before, thus this Great Vehicle Secret Mantra is endless. I certainly know those that are prevalent in India, but countless tantras that are not prevalent were revealed by dakinis from the sky, but these are not among them. These must have been taken by Guru Padmasambhava from places like the land of rakshasas through magical powers, this is certain. Some say that they wrote Chinese scriptures and sent them to India. But it was not said that this tantra is similar to this tantra, and that this was copied and sent, so who can determine that those are not tantras of Dzogchen? Similarly, in the Royal Chronicle, it is said that the biography of the king was hidden in the Kawa Bumpachen, and Jowo extracted it without error and used it as the original of the pillar, so other Dharma treasures also exist, which is established by this. Drikung Paldzin wrote a text refuting the Nyingma school, and scholars such as Shakya Chokden rejoiced in it, but there is no essence in it, because many of its faults also apply to the new tantra sections, and it is entirely an expression of not understanding secret mantra, so I will not elaborate here. Although this is the case, foolish people do not consider the faults of this life and only engage in seeking food, therefore they proclaim non-Dharma as Dharma, and non-human demons bless and transform the minds of beings, and then

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེད་གྲགས་ཐོབ་ཅིང་དེས་རང་ཉིད་བཟང་པོར་ཁས་འཆེ་བ་སོགས་དུ་མ་སྣང་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་དབང་དང་བསྟན་པའི་སྙིགས་མར་གྱུར་པས་བྱུང་གི་གང་ཟག་གི་སྐྱོན་དེ་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བསྒོ་བར་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བུ་དོང་བའི་དགག་སྒྲུབ་རྣམས་ནི་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མེད་སྤྱི་རྣམ་དུ་རེད་མདའ་བས་དུས་འཁོར་བཀག་པ་ལ་ལན་འདེབས་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཆོས་སྤོང་གིས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི་གྱི་ན་སྟེ་ཁོ་བོས་ཡང་དག་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སྣང་བའི་རིགས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཇོ་བོའི་ལམ་ཡིག་ལས་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་བྱ་བ་དེ་བོད་ན་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་བྱ་བས་བཅོས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་རྩིས་མི་འདུག་པ་ལ་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་མཁས་པ་རྣམས་དེ་
ལ་ཤིན་ཏུ་རྩིས་ཆེ་བས་འཆད་ཉན་བྱེད་ཅིང་འདུག་ལ། མན་ངག་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཅིག་འདུག་པས་ནག་ཚོས་རྒྱུད་དེ་བསྒྱུར་ནས་དེ་ཕྱིན་རྩོད་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅེས་ཡོད་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་བུ་དང་བུ་དོང་བས་ནི་རྒྱུད་ཡིན་མིན་གྱི་སོམ་ཉི་ཙམ་ཡང་མི་མཛད་པར་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུར་གྲགས་པ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་བཟུང་། རྡོ་རྗེ་གླུ་གར། ཅེ་སྤྱང་ཚོགས་རོལ་ཏེ་སྔོན་རྩ་མི་ལོ་ཙཱའི་རྒྱུད་གསུམ་ཞེས་ཁྱད་ཆོས་སུ་བྱས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་དག་ཡང་ཇ་འདེབས་གཅིག་གི་ཚོར་ཙམ་དུ་ཡང་མ་རྩིས་པར་དོར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེའམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱིས་པས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་མན་ངག་རང་གི་ལུང་རིགས་དང་མྱོང་བས་ཡིད་ཆེས་པ་མ་གཏོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པས་མི་སྨྲའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཨ་ནུ་ཏ་ར་སོགས་བཀག་ནས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་སོགས་བརྗེས་པ་ནི་རང་གཟོར་སུས་ཀྱང་གོ་སླ་སྟེ་སྤྱི་དོན་གྱི་
ཚུལ་གྱི་རིགས་འདྲེ་བསྡེབས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ས་བོན་འདི་དག་སྐྱེད་རྫོགས་རང་རང་གི་གཞུང་དང་མན་ངག་ལས་གསལ་ཞིང་དམ་པའི་རྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་ག་ལ་དགོས། ཡང་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་འཁོར་ལུས་དཀྱིལ་དུ་འགོད་པ་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་པས་རང་གཟོར་མཛད་དོ་ཅེས་བཀག་ནས་མདུན་སྐྱེད་ལྟར་མདབ་མ་ལ་འགོད་མོད། དེའི་ད

【汉语翻译】
那些获得名声，并自认为善良等等诸多现象，是由于魔的控制和教法的衰败所致，不应将个人的过失归咎于神圣的佛法。同样，杰布东巴的破立之说，您为了驳斥热达瓦对时轮金刚的遮止，有些人以谤法罪舍弃续部和伟大的续部注释，说：“这是因为我已如实地证实了。”似乎他的一切行为都遵循这种理路。此外，阿底峡尊者的道次第书中说，名为《现观庄严续》的一切修行诀窍，在藏地被一位名叫格西琼扎的人篡改，因此不被重视，但维克拉玛拉希拉的学者们非常重视它，进行讲授和研习，而且诀窍非常深奥，因此翻译了黑色的续部，从此以后变得无可争议。然而，一切智者布顿巴和布东巴甚至没有怀疑它是否是续部，就舍弃了它。同样，被称为时轮金刚根本续残篇的《上师功德圆满受用》、《金刚歌舞》、《豺狼聚会》等，以前被认为是匝弥译师的三部续，并被特别迎请，但他们甚至没有将其视为一株茶苗的价值，就舍弃了。因此，我们认为佛陀的教法是不可思议的，所以只看到有人说：“孩子不知道什么是佛法，什么是非法。”我们只是以不可思议的信心进入，除了相信上师传承下来的诀窍、自己的教理和经验外，不会执着于任何一方。虽然如此，但遮止阿努塔拉等，并将अ（藏文，梵文天城体，a，无），आ（藏文，梵文天城体，ā，啊），ऋ（藏文，梵文天城体，ṛ，瑞），उ（藏文，梵文天城体，u，乌），ऌ（藏文，梵文天城体，lṛ，利）等替换，任何人都能轻易理解，这只不过是将共同意义的种类混合在一起而已。因此，这些种子字在各自的生起次第和圆满次第的论典和诀窍中都很清楚，而且是从未中断过的神圣传承中传下来的，有什么好怀疑的呢？此外，蒋扬钦哲旺波禁止将轮涅坛城安立为吉祥空行母所造，而是像前生一样安立在曼扎上，但

【英语翻译】
Those who gain fame and claim to be good, etc., are due to the influence of demons and the degeneration of the teachings, and it is not appropriate to attribute the faults of individuals to the sacred Dharma. Similarly, Je Butonpa's refutations and affirmations, you, in order to refute Redawa's prohibition of Kalachakra in the general form of the Unsurpassed, some abandon the tantras and great commentaries on the tantras with the sin of abandoning the Dharma, saying, "This is because I have truly proven it." It seems that all his actions follow this line of reasoning. Furthermore, the Lamrim (Stages of the Path) of Jowo (Atisha) says that the tantra called 'Manifest Realization of All Practices of Dharma,' was altered in Tibet by a monk named Gewa Khyung Drak, and therefore it is not valued, but the scholars of Vikramashila greatly value it, teaching and studying it, and the instructions are very profound, so the black tantra was translated, and since then it has become undisputed. However, the omniscient Buton and Butonpa did not even doubt whether it was a tantra or not, and abandoned it. Similarly, what are known as fragments of the Kalachakra Root Tantra, 'Complete Enjoyment of the Qualities of the Guru,' 'Vajra Song and Dance,' 'Jackal Assembly,' etc., which were previously considered the three tantras of Lotsawa Tza Mi and were specially invited, but they did not even consider them to be worth a tea plant, and abandoned them. Therefore, we believe that the Buddhadharma is inconceivable, so we only see people saying, "Children do not know what is Dharma and what is not Dharma." We only enter with inconceivable faith, and do not cling to any one side except to believe in the instructions that have come down from the lineage of the guru, our own teachings, and experience. Although this is the case, prohibiting Anuttara etc., and replacing अ (Tibetan, Devanagari, a, without), आ (Tibetan, Devanagari, ā, ah), ऋ (Tibetan, Devanagari, ṛ, ri), उ (Tibetan, Devanagari, u, u), ऌ (Tibetan, Devanagari, lṛ, li) etc., anyone can easily understand that this is just mixing together kinds of common meaning. Therefore, these seed syllables are clear in the treatises and instructions of the generation stage and completion stage themselves, and they have come down from an unbroken sacred lineage, so what is there to doubt? Furthermore, Jamyang Khyentse Wangpo forbade the establishment of the wheel-body mandala as made by the glorious Khachodma (Vajrayogini), but instead established it on the mandala like the front generation, but

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། གཞུང་དུ། དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་སྐྱེད། །ཅེས་དང་། མར་པའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཐོག་མར་དེའི་སྤྱི་བོར་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་སོགས་ལུང་འདྲེན་དང་འདོན་ཆ་ལྷན་ཅིག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཧྲཱིཿདང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་དབང་བླང་བ་ནི་ཞལ་
གདམས་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཅེས་སོགས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་བདག་སྐྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ལུས་སེམས་ལ་དགའ་བདེ་དང་ལུས་སྤྲུལ་སྐུར་དག་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་པས་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་བུམ་དབང་གི་ངོ་བོའོ། །གསུང་གི་གནས་མགྲིན་པ་ལས་ཨཱ་ལྀ་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་དང་ཀཱ་ལྀ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོའི་ཚོགས་བྱོན་བདག་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང་རླུང་དག་པའི་ནུས་པ་སྐྱེད་གསུང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པའི་བདེ་བ་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །ཐུགས་ཀ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པའི་བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །འདི་ནི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་
ཤས་ཆེ་བས་ནི་དམ་ཚིག་པ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་སོ་སོར་ཐིམ་པ་སོགས་བསྒོམས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལྷན་ཅིག་ཞིང་རིགས་བདག་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་འདི་ནི་ཟབ་མོའི་ལམ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་རྒྱུད་པ་གཞན་དག་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཞེས་འཆད་པ་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་སོགས་ཡིན་གྱི་གང་ལས་བླང་བའི་ཡུལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་མེད་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་ཚིག་གཅིག་གིས་འདོད་པ་ནི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བདག་འཇུག་སྐྱོར་བ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དབང་སྔ

【汉语翻译】
为了遣除障碍，杰尊丹巴（杰尊·多丹巴）在修法中，经文中说：“于彼之四轮，生起空行四部及其眷属。”以及，马尔巴口诀的开头说：“于彼之顶，哈拉斯金刚空行母”等等，一同引用教证和念诵。然后，为了迎请智慧尊，从成办一切义利的ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和四空行母心间的种子字放出光芒，从自性成就的报身刹土迎请杰尊母及其眷属，观想安住在前方的虚空中。从中接受灌顶，口诀中说：“从彼等之身”等等，如实地将此安立于修法中，即从那些智慧尊的身中，发出无量主眷的身体，融入自生本尊的顶轮，使身心获得欢喜和安乐，生起身体清净为化身的能力，使身体无二无别，这是宝瓶灌顶的体性。从语的处所喉咙中，发出白色母音（藏文：ཨཱ་ལྀ་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：母音）的咒鬘和红色子音（藏文：ཀཱ་ལྀ་，梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：子音）明点的咒鬘，融入自己的喉咙，生起咒语的威力，以及清净气脉的能力，使语无二无别，此安乐是秘密灌顶。从心间发出白色和红色的菩提心甘露之流，融入自己的心间，生起乐空的俱生智，使意无二无别，此乐空是智慧灌顶。那些智慧空行母也融入各自的誓言尊中，成为无二无别，清净二取分别念，这是第四灌顶。这是口诀的真实密意，如果分别念较重，也可以观想誓言尊主眷一切的三个处所分别融入等等。这样，智慧融入和灌顶同时，界和种姓安住于自性中，这是甚深道稀有之处，其他传承说这是道时灌顶，也是如此等等，除了从何处接受的对境是彩粉坛城有无之外，以仪轨的一句话来希求，只不过是因时入我之加持而已，如果不是这样，灌顶之前

【英语翻译】
In order to dispel obstacles, Je Dontonpa (Jetsun Dontonpa) in the sadhana, the scriptures say: "In the four wheels of that, generate the four classes of dakinis and their retinues." And, at the beginning of Marpa's oral instructions, it says: "On the crown of that, Halasa Vajra Dakini" and so on, quoting teachings and recitations together. Then, in order to invite the wisdom beings, from the seed-syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) of accomplishing all purposes and the heart of the four dakinis, a multitude of rays of light emanate, and from the spontaneously accomplished Sambhogakaya realm, invite Jetsunma and her retinue, and contemplate them residing in the sky in front. From that, receive the empowerment, the oral instructions say: "From the body of those" and so on, establishing this as it is in the sadhana, that is, from the bodies of those wisdom beings, countless bodies of the main deity and retinue emanate, and dissolve into the crown of the self-generation deity, causing joy and happiness in body and mind, generating the ability to purify the body into the Nirmanakaya, making the body inseparable, this is the nature of the vase empowerment. From the place of speech, the throat, emanate a garland of white vowels (Tibetan: ཨཱ་ལྀ་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: vowel) and a garland of red consonants (Tibetan: ཀཱ་ལྀ་, Sanskrit Devanagari: काली, Sanskrit Romanization: kālī, Chinese literal meaning: consonant) and bindus, dissolving into one's own throat, generating the power of mantra and the ability to purify the winds, making speech inseparable, this bliss is the secret empowerment. From the heart, a stream of white and red bodhicitta nectar emanates, dissolving into one's own heart, generating the coemergent wisdom of bliss and emptiness, making mind inseparable, this bliss and emptiness is the wisdom empowerment. Those wisdom goddesses also dissolve into their respective samaya beings, becoming inseparable, purifying the dualistic thoughts, this is the fourth empowerment. This is the true intention of the oral instructions, if dualistic thoughts are strong, one can also contemplate the three places of the samaya being, the main deity and retinue, dissolving separately and so on. Thus, the wisdom entering and the empowerment are simultaneous, and the realm and lineage abide in their own nature, this is a profound path, a rare place, other lineages say that this is the empowerment at the time of the path, and it is like this and so on, except for whether the object from which one receives is a colored powder mandala or not, to desire with a single word of the ritual is only the blessing of entering oneself at the time of the cause, if it is not like this, before the empowerment

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མ་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་དེ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཚར་སྟོང་ཐོབ་ཀྱང་དེ་དག་ལམ་དབང་ཁོ་ནར་འདོད་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལ་ནི་ཚད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་སྲིད་དབང་གི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པ་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་རྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་མཚན་མར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལམ་གྱི་དབང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ནི་མི་མཛད་ལ། ལམ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དུ་ལམ་གྱི་ཐུན་བཞི་ལ་དབང་ཆེད་དུ་བླང་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལམ་དབང་
ཞེས་འཆད་མོད་ཀྱང་། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཞེས་པ་ཐོན་པར་མ་ངེས་ཏེ་ཐུན་བཞི་ལ་ལམ་གྱི་དབང་ཆེད་དུ་བླང་ཞེས་མ་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྫོགས་པའི་སྒོམ་པ་བཤད་ནས། གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། དེ་ཡང་རང་རང་ཐུགས་ཀར་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཀོད་བཟླས་བྱ། །ཅེས་གང་ལ་དམིགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ས་ཧ། ས་ནི་རི་ཧ། ཨཱཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ ཅེས་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་དང་། འབྱུང་བཞི་དབང་སྡུད་ཡི་གེ་བཞི། །སྡེ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གནད། །འདོད་རྒུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་བཞིས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་བསྒྱུར་བར་ནུས། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གསུངས་ཅིང་། ཞལ་གདམས་ཀྱི་དགོངས་པས་གཞུང་གི་འཁྲུགས་བསྡེབས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ། འབར་བ་གསུམ་དང་ཚུགས་པ་གསུམ། །འདུ་བ་གསུམ་དང་དྲོད་གསུམ་ཐོབ། །ཤེས་པ་གཏིང་ནས་ལྷོངས་པ་དང་། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་འཛིན་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པ་
ཡང་བླངས་པས་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ལ། ལུས། ངགཡིདགསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ། གང་བཟླ་བ་ནི། ཕྲེང་བ་སྟེ་འདིར་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་བོ་དྷི་ཙི། །ཞེས་པས་གཙོ་མོ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བོདྷི་ཙི་ཡིས་གྲངས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བཟླས་པ་འགྱུར་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བོ་དྷི་ཙིའི་ཕྲེང་བ་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ཉིད་འདིའི་བྱེད་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དམར་པོའམ་བྱུ་རུ་འམ་ཙནྡན་དམར་པོ་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱ་ལ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། དུང་ཆེན་

【汉语翻译】
仅仅获得共同成就，那是因位时的灌顶。此后，即使在那坛城获得成千上万次灌顶，也必须认为那些仅仅是道灌顶。因此，道时的灌顶是没有限量的，因为这个传承中有被称为“显有自在的轮”的，然而，因为不执着于相，所以没有使用因道灌顶这样的词语。在道果金刚句中，依赖于“为了道的四座灌顶而特别接受”，萨迦派解释为道灌顶。但是，道时的灌顶不一定出现，因为没有说为了四座而特别接受道的灌顶。这样讲述了身圆满的修法后，第二是念诵。那也是各自于自心间，书写密咒字而念诵。如所缘而念诵。嗡 班匝 贝若匝纳耶 哈日讷萨日讷哈萨 讷日萨哈 萨讷日哈 阿嘎夏雅 匝匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ས་ཧ། ས་ནི་རི་ཧ། ཨཱཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye hari nisa riṇi hasa ni risa ha sa ni ri ha ākarṣaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，引诱）。这是事业的咒语。四种元素摄伏的四个字，四部空行母秘密的要点，说是能生一切欲求的咒语。以数量的近修四十万，能够转变庸常的知识。以六个月念诵，能使错乱的分别念止息。这样说了数量和时间的近修。以口诀的意旨，整合经典的冲突，从下面出现。获得三个燃烧，三个稳固，三个聚集和三个暖相。知识从深处涌现，以及没有能所二取。这也是取用了，说了有相的近修。修持这个有二，共同和不共同的念诵。首先，有身语意三者的念诵，在三种念诵中，身的念诵。所念诵的是，念珠，这里如果从部族方面来说，因为“佛瑜伽菩提子”，所以主尊是佛空行母，以及因为“菩提子能使数量无数倍增长”，所以为了念诵能大量增长，用菩提子的念珠。如果从事业方面来说，因为将大乐最胜的成就摄为自在，是此法的主要作用，所以用红莲花或者珊瑚或者红檀香等念珠。胜乐轮根本续中，大法螺

【英语翻译】
Merely obtaining the common attainment is due to the empowerment of the causal time. Thereafter, even if one obtains thousands of empowerments in that mandala, it must be regarded as solely the path empowerment. Therefore, the empowerment of the path time is not limited, because this lineage has something called "the wheel of knowing the dominion of appearance and existence," but since it does not adhere to characteristics, the term "empowerment of cause and path" is not used. In the Vajra Verses of the Path and Fruit, relying on "specially accepting the four sessions of the path for empowerment," the glorious Sakyapas explain it as the path empowerment. However, the empowerment of the path time is not necessarily produced, because it is not said that the empowerment of the path is specially accepted for the four sessions. Having explained the meditation of the complete body in this way, the second is recitation. That is, each in their own heart, write the secret mantra letters and recite. As the object of focus, recite. oṃ vajra vairocaniye hari nisa riṇi hasa ni risa ha sa ni ri ha ākarṣaya jaḥ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ས་ཧ། ས་ནི་རི་ཧ། ཨཱཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocaniye hari nisa riṇi hasa ni risa ha sa ni ri ha ākarṣaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairocana, attract). This is the mantra of action. The four letters that subdue the four elements, the secret essence of the four classes of dakinis, is said to be the mantra that produces all desires. With a numerical retreat of four hundred thousand, one can transform ordinary knowledge. By reciting for six months, the deluded thoughts will cease. Thus, the numerical and temporal retreats are spoken of. With the intention of the oral instructions, integrating the conflicts of the texts, what appears below. Obtain the three burning, the three stable, the three gathering, and the three heat. Knowledge wells up from the depths, and there is no grasping of subject and object. This is also taken up, and the retreats with characteristics are spoken of. There are two ways to practice this: common and uncommon recitation. First, there are three recitations of body, speech, and mind. Among the three recitations, the recitation of the body. What is recited is the rosary. Here, if it is done according to the family, because of "Buddha Yoga Bodhicitta," the main deity is Buddha Dakini, and because "Bodhicitta multiplies the number infinitely," therefore, in order for the recitation to increase greatly, use a Bodhicitta rosary. If it is done according to the action, because the very act of subduing the great bliss and supreme accomplishment is the main function of this, use a red lotus or coral or red sandalwood rosary. In the Root Tantra of Chakrasamvara, the great conch

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེང་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། རུས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཕྱིས་ནི་བཟླས་པ་དེ་ནས་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་མངགས་སོ། །ཕྲེང་བ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཅིང་སྦྱངས་པ་གས་ཆག་
སོགས་སྐྱོན་མེད་པ་རྒྱས་ཆེན་ནམ་བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་རས་བལ་གྱི་སྲད་བུའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུ་སོགས་ཟུང་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྒྱུས་ཏེ་མདུང་འཛིན་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བྱས་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པས་བསྡམས་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ནས་བཤད་པ་ལྟ་བུས་རབ་ཏུ་གནས་པའམ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དང་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྲུལ་བསྐྱིལ་བ་ལྟར་བཞག་ནས་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀའི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་སམ། ཡང་ན་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་ཕྲེང་ཐག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་། མདུད་འཛིན་འོག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་། སྟེང་མ་ཡབ་རྣམ་སྣང་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁོ་ནར་སྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བདག་སྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད་དེ་ཅུང་ཟད་བསྟོད། སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཐམས་
ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟས་ནས་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་འམ་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་། རིལ་བུའི་གྲངས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ། །མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། །སྟེང་མ་མཆོད་རྟེན་དུ་ནི་བརྟག །ཞེས་པས་ཕྲེང་ཐག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཆོས་དཀོན་མཆོགཕྲེང་རྡོག་རྣམས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཏེ་དགེ་འདུན། མདུང་འཛིན་འོག་མ་གཟུགས་སྐུ། སྟེང་མ་ཆོས་སྐུ་སྟེ་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པས་བཀུར་སྟི་དང་བཅས་ཏེ་བཅང་ཞིང་། གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ནི་རྒྱ་བལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་ཅིག་ཕྲེང་བ་ལག་གཡོན་ལ་གོན་ཞིང་འཛིན་པས་ལག་པ་གཡོན་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པས་འཆང་ལ། ཕལ་ཆེར་མགྲིན་པར་སྟོད་གཡོགས་ཀྱིས་ནོན་པར་བྱས་ཏེ་གོན་པས་སྐྱེ་བོས་མི་མཐོང་བར་བྱེད་ལ། བོད་ན་ཡང་ཕྲེང་བའི་ཁུག་མར་འཛུད་པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་པ་ལྟར་མདོར་ན་ས

【汉语翻译】
“念珠取来后”，以及《现证菩提续》中说：“以大骨念珠，之后即从彼念诵。”如是说故，特别需要订制殊胜的颅骨念珠。无论那些念珠是何种，都以五甘露等好好清洗和净化，没有破损等过失，用富家子弟或清净女所纺的棉线或尸林中的线等非双股线串联，做成矛头佛塔的形状，双层叠加，并用金刚结系紧，如时轮金刚等中所说的那样进行开光，或者即使没有开光，也进行烟供净化，然后放在左手莲花三瓣和右手五股金刚杵合掌之间，像蛇盘绕一样放置，然后观想成阿礼嘎礼（藏文：ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ།梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿礼嘎礼）的字母集合，或者从各自的种子字中，将念珠的珠子观想成空行母四种姓氏的形象，念珠线观想成咒语的念珠，下方的结观想成薄伽梵母，上方的结观想成父尊毗卢遮那嘿汝嘎的体性，或者全部观想成从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中生起的金刚瑜伽母，也可以。用光迎请智慧尊。如自生仪轨一样，对誓言尊进行灌顶，成为无二无别后，用近行供品和甘露供养，稍微赞颂。念诵少许咒语后祈祷，观想所有本尊都化为光融入念珠的形状，然后念诵阿礼嘎礼（藏文：ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ།梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿礼嘎礼）或者心咒，尽力念诵。关于珠子的数量：“珠数乃阿罗汉，佛塔乃法蕴，上方观为佛塔。”因此，念珠线是咒语的体性，即法宝。念珠的珠子是眷属空行母的集合，即僧宝。下方的结是色身，上方的结是法身，即主尊金刚瑜伽母的体性，是佛宝，因此，了知三宝无二的体性后，恭敬地佩戴。其他时候，印度和尼泊尔的一些瑜伽士将念珠戴在左手上并握持，因为不将左手示人，所以握持着。大多数时候，用上衣压住脖子戴着，让人们看不见。在西藏也有放入念珠袋等习惯，总之

【英语翻译】
"After taking the rosary," and in the *Manifest Enlightenment Tantra*, it says, "With a rosary of great bones, Afterwards, the recitation is done from that." As it is said, a particularly special rosary of great skulls should be ordered. Whatever those rosaries may be, they should be well washed and purified with the five ambrosias, etc., without defects such as cracks, strung with cotton thread spun by a wealthy son or a pure girl, or thread from a charnel ground, etc., which is not double-stranded, made into a double-layered spear-head stupa shape, and tied with a vajra knot, and consecrated as described in the *Kalachakra*, etc., or even if not consecrated, purified with incense. Then, placed between the left hand's three-petaled lotus and the right hand's five-pronged vajra held together, like a coiled snake, visualize the collection of Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ།梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿礼嘎礼) letters, or from their respective seed syllables, visualize the rosary beads as the forms of the four castes of dakinis, the rosary thread as a rosary of mantras, the lower knot as the Bhagavati, and the upper knot as the nature of the Father Vairocana Heruka, or you can visualize everything as Vajrayogini alone arising from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Invite the wisdom beings with light. As in the self-generation ritual, empower the samaya beings, and after they become inseparable, offer them with offerings and nectar, and praise them slightly. Recite a few mantras and pray, and visualize all the deities dissolving into light and becoming the form of the rosary, and then recite Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ།梵文天城体：ālikāli，梵文罗马拟音：ālikāli，汉语字面意思：阿礼嘎礼) or the essence mantra as much as possible. Regarding the number of beads: "The number of beads is Arhats, The stupa is the heap of Dharma, The upper part is regarded as a stupa." Therefore, the rosary thread is the nature of mantra, i.e., the Dharma Jewel. The rosary beads are the assembly of retinue dakinis, i.e., the Sangha. The lower knot is the Form Body, and the upper knot is the Dharma Body, i.e., the nature of the main deity Vajrayogini, which is the Buddha Jewel. Therefore, knowing the nature of the Three Jewels as inseparable, hold it with respect. At other times, some yogis of India and Nepal wear and hold the rosary on their left hand, because they do not show their left hand to others, so they hold it. Most of the time, they wear it with the upper garment pressing down on the neck, so that people cannot see it. In Tibet, there is also the practice of putting it in a rosary bag, etc. In short,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བོས་མི་མཐོང་བར་འཆང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་བའི་གྲངས་ཀྱང་ལས་སོ་སོས། ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །ཞེས་སོགས་བཤད་ཀྱང་མང་མཐའ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་
རྒྱས་པའི་ཕྲེང་བ་འགྲུབ་ལ། ཞི་བའི་བརྒྱ་དང་། དབང་དགུག་གི་དེའི་ཕྱེད་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཉེར་ལྔའམ་རེ་ལྔ་སོགས་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་བསམས་ནས། དེང་སང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱེད་ལ། རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ནི་ཞི་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་བརྒྱ་དང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐོང་གིས་བརྒྱད་བྱས་ཏེ་དེང་སང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ནི་ཞི་བའི་ཕྲེང་བའོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །གང་གིས་བཟླ་ན། སོར་མོར་ཏེ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་སུ་གཡས་པས་བཟླ་བར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་གཡོན་པས་བཟླ་ལ། དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཕྲེང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་མཛུབ་བཅས། །ཅེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་འདྲེན་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱེད་ན་སོར་མོ་བཞི་ལ་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སོ་སོ་བཤད་ནས། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ། །སོར་མོ་ཀུན་གྱིས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་པས་ལས་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བའི་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སོར་མོ་བཞི་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་ནས་འདྲེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ན། ཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ངོ་བོས་ཕྲེང་བ་ལྷའི་རང་
བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། ཐེ་བོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྔགས་བཟླས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་བླ་མེད་དུ་འདིའི་ལུང་དྲང་བར་མི་འོས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡོ་ག་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་བླ་མེད་མ་ཕྱེ་བའི་སྤྱི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་གསང་བ་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེ་ཡང་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔལ་ནཱ་རོ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱིའི་འགྲེལ་པར། རྒྱུད་ནི་མཆོག་གི་རྒྱུད་དུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཕྲེང་བ་ནི་གྲངས་འཛིན་པའི་ཆེད་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ཞར་བྱུང་གི་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཕྲེང་བ་བཟླས་པ་ཁོ་ན་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་པ་ནི་གཙོ་བོར་གོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རབས་པ་ཁ་ཅིག་མ

【汉语翻译】
是持在不被人看见的地方。念珠的数目也因事业而异。寂静法念一百串，等等，虽然这样说，但最多以一百零八颗念珠成就圆满。寂静法的念一百，怀柔法的念其一半，以及诛法的二十五或六十五等，都可认为是包含在其中。因此，现在对于一切事业都用一百零八颗念珠。宗喀巴大师说，主要修寂静法，以一百为基础，加上或减去，补足为八，所以现在的一百零八颗念珠是寂静法的念珠。用什么来念呢？用手指。下部续部中说用右手念，但这里以母续的誓言用左手念。而且，如果从种姓的角度来说，“念珠依佛指”，因为是如来种姓，所以放在食指上捻动。如果从事业的角度来说，四指分别对应寂静等不同的事业，因此说“一切事业之业者，一切指皆可为”。因此，对于不区分事业的一切法，将四指合在一起，从食指上捻动。如何念呢？以拇指金刚铁钩的体性，观想念珠是本尊的自性，迎请融入脐间的种子字，从而被怀柔。如《金刚顶经》所说：“拇指作金钩，能钩召一切诸天，至诚等持念诵，成就无疑。”有人想，这是瑜伽续，不适合在无上瑜伽续中引用，但并非如此，瑜伽本身就是摄集了瑜伽部和无上瑜伽部，是未区分的共同续部。而且，《金刚顶经》和《秘密宝藏续》也同样是摄集了瑜伽部和无上瑜伽部。如那若巴尊者的《集密续外释》中所说：“续部是殊胜的续部”，意思是说一切续部的根本续部就是摄集了瑜伽部和无上瑜伽部，而它的后继续部就是《集密续》等等。因此，念珠虽然也是为了计数，但那只是附带的需要，主要应理解为，具备等持，仅仅捻动念珠就是身之念诵。后世的一些人……

【英语翻译】
It is held in a place where it cannot be seen by others. The number of beads also varies according to the activity. For peaceful activities, one hundred beads are used. Although it is said that way, a complete rosary is made with a maximum of one hundred and eight beads. It is thought that one hundred for peaceful activities, half of that for subjugation, and twenty-five or sixty-five for wrathful activities are included in that. Therefore, nowadays, one hundred and eight beads are used for all activities. Je Lama said that since peaceful activities are the main focus, one hundred is taken as the base, and the excess or deficiency is made up to eight, so the one hundred and eight beads of today are for peaceful activities. With what should one recite? With the fingers. Although it is said in the lower tantras that one should recite with the right hand, here, according to the vows of the Mother Tantra, one recites with the left hand. Moreover, if it is done according to the lineage, "the rosary is with the Buddha finger," since it is of the Tathagata lineage, it is drawn by placing it on the index finger. If it is done according to the activity, it is said that the four fingers are for different activities such as peaceful ones, and it is said that "the one who does all activities, all fingers should do." Therefore, for all activities that are not separated into different activities, it is drawn from the index finger with the four fingers joined together. How should one recite? With the nature of the thumb as a vajra hook, one visualizes the rosary as the nature of the deity, invites it, and it dissolves into the seed syllable at the navel, and thus one thinks that it has become subjugated. As it is said in the Vajrasekhara, "Having made the thumb into a hook, one should summon all the deities. If one recites the mantra with perfect samadhi, accomplishment will occur without doubt." Someone might think that since that is a Yoga Tantra, it is not appropriate to quote it in the Anuttara Yoga Tantra, but that is not the case, because Yoga itself is said to be a general tantra that combines Yoga and Anuttara Yoga without distinction. Moreover, the Vajrasekhara and the Guhyagarbha Tantra are also similar to that in that they combine Yoga and Anuttara Yoga. As the glorious Naropa's commentary on the Guhyasamaja Tantra says, "The tantra is the supreme tantra," which means that the root tantra of all tantras is the one that combines Yoga and Anuttara Yoga, and its subsequent tantra is the Guhyasamaja Tantra, and so on. Therefore, although the rosary is also for counting, that is only an incidental need, and it should be understood primarily that reciting the rosary with samadhi is the recitation of the body. Some later people...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དུད་འཛིན་གྱི་རྩ་བར་སླེབ་ཚེ་སླར་ཡང་ཚུར་ལྡོག་ནས་འདྲེེན་
དགོས་ཏེ་གཞན་དུ་ན་མདུད་འཛིན་ལ་འགོངས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ་ཟེར་སྐད་ཀྱང་། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་མ་འཕྲོད་པའི་གཏམ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་ལྷ་དམ་ལ་བཞག་པས་འགྱུར་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདྲེན་ཚུལ་དེས་ནི་གཙོ་བོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་འགོག་པ་སྟེ། ཐེ་བོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་འདོན་པར་ཆས་པའི་གཏམ་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡང་ན་ནི། །རིལ་བུའི་གྲངས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཅེས་ཕྲེང་རྡོག་གི་དག་པ་མི་ཤེས་པར་ཟད་དེ། ཕྲེང་རྡོག་ལ་འགོངས་ཆོག་ཞིང་མདུང་འཛིན་ལ་འགོངས་མི་ཆོག་པའི་ཁྱད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་ཡང་ལག་གིས་རེག་པ་ལ་འགོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔོན་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་ནི་ཡོད་པར་མ་ཐོས་པས་གཞན་གང་ན་སུའི་ལུགས་ལ་ཡོད་དཔྱོད་དགོས་ཅིང་། གསེར་སྐུ་ལ་ལག་གིས་བྱི་དོར་བྱས་པས་གསེར་སྐུ་ལ་འགོངས་པར་འཇོག་ན་བྱི་དོར་ནུས་པའི་སྐབས་འགར་ཡང་མི་སྣང་ལ། དེ་འདོད་ན་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བ་རྒྱ་བསལ་
བ་དང་རྩྭ་བཏོགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་བསུབ་དགོས་སོ། །ཐེ་བོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ཡང་སྔོན་མ་ཐོས་པའམ་མ་ངེས་པར་ཐད་དེ་ལྕགས་ཀྱུས་རིག་སྟེ་སྤྱན་དྲངས་པས་འགོངས་པར་བྱེད་ན་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ན་འོད་ཟེར་གྱིས་འགོངས་པ་དང་། ཕོ་ཉས་སྤྱན་དྲངས་ན་ཕོ་ཉས་འགོངས་པར་འགྱུར་བས་སྙིང་པོ་ཅི་ཡང་མེད་ལ། ཐར་འདོད་ལ་ཚིག་གི་ངལ་བ་སྟེར་བའི་དོགས་དཔྱོད་འདི་འདྲ་བ་ཕྱིས་མང་དུ་བྱེད་མཁན་སྣང་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ཕྲེང་བ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དོ་ཤལ་འདྲ། །ཞེས་བཤད་པས་སྔགས་ཀྱི་བླ་མས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྲེང་བའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་དེ། དེས་བཟླས་པའི་དོན་དུ་སྦས་ནས་འཆང་བ་ཡིན་གྱི། དེང་སང་སྔགས་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་མི་འདྲེན་ཀྱང་ཕྲེང་བ་མེད་ན་བན་དྷེའི་གོ་མི་ཆོད་པར་བྱས་ནས་ཕྲེང་བ་ལུང་མ་བསྟན་འོད་འཚེར་བ་རེ་ཐོགས་ཏེ་སྒྲོ་གླེང་དང་ངག་འཁྱལ་གྱི་གཏམ་བྱེད་ཅིང་རབ་བྱུང་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་ཕྲེང་བ་གོན་མི་ཉན་ནོ་ཟེར་ནས་ཕུད་དེ་གྲི་ཐུང་དང་ལྷན་ཅིག་དྲུང་
དུ་འཇོག་པ་སོགས་བྱེད་པ་འདི་དག་ནི་འདུལ་བ་དང་གསང་སྔགས་གང་གིའང་ཕྱོགས་རེའི་ཆ་ཤས་ཙ

【汉语翻译】
当到达念珠的根部时，又要反过来牵引，否则据说会有念珠“越过”的过失。但这只是不理解密宗真谛的说法。如果那样，身体念诵的主要目的是将本尊置于誓言中，从而转变并控制。而这种牵引的方式，主要是在阻止控制。说“以拇指作铁钩，除了本尊佛陀外，所有天神都可钩召”之类的话，听起来像是要开始争论。虽然如此，但又说“念珠的数目是阿罗汉”，这完全是不懂念珠的清净。因为念珠可以“越过”，而念珠的根部不可以“越过”，这是有区别的。一般来说，用手触摸会“越过”，这在以前的赡部洲（Jambudvipa，梵文， Jambūdvīpa， 汉语字面意思： 阎浮提，指我们所居住的这个世界）从未听说过，所以需要考察在其他什么地方、谁的教规中有这种说法。如果用手擦拭金像，就认为金像被“越过”了，那么擦拭的情况有时也不会出现。如果这样认为，那么所有关于清除佛塔上的灰尘和拔草等功德的说法都必须删除。说“以拇指作铁钩”等，也是以前没有听说过或者不确定，直接用铁钩来认识，认为用铁钩迎请就会“越过”，那么用光芒迎请，就是光芒“越过”；用信使迎请，就是信使“越过”，这样就没有任何意义了。对于想要解脱的人，给予言语上的疲劳，像这样的疑惑和考察，以后会越来越多，这除了是魔的力量之外，还能是什么呢？因此，《四座续》中说：“不识此理之念珠，如妇女之项链。”意思是密咒的上师让弟子们了解念珠的真谛，并将其隐藏起来作为念诵的目的而持有。而现在，即使一个密咒的字都不念，如果手上没有念珠，就不能算作僧人，于是拿着一个未经授记、闪闪发光的念珠，进行虚假的辩论和无意义的谈话，并且在出家人的布萨（梵文，poṣadha，汉语字面意思：增长）时，说不能戴念珠，于是摘下来和短刀一起放在旁边等等。这些行为，无论是从戒律还是密宗的任何一方面来看，都只是一些片面的部分。

【英语翻译】
When reaching the root of the rosary, it is necessary to pull it back again, otherwise it is said that there is a fault of 'crossing over' the knot. But this is just a saying that does not understand the true meaning of tantra. If that were the case, the main purpose of body recitation is to transform and control by placing the deity in samaya. And this method of pulling back mainly prevents control. Saying things like 'Making the thumb into an iron hook, all deities except the Buddha can be summoned' sounds like starting an argument. Although that is the case, it is also said that 'the number of beads is Arhat,' which is completely not understanding the purity of the beads. Because the beads can be 'crossed over,' but the root of the beads cannot be 'crossed over,' there is a difference. Generally speaking, touching with the hand will 'cross over,' which has never been heard of in this Jambudvipa before, so it is necessary to investigate where else and in whose doctrine this saying exists. If wiping a golden statue with the hand is considered 'crossing over' the golden statue, then the situation of wiping may not even occur sometimes. If you think so, then all the statements about the merits of clearing dust from stupas and pulling grass, etc., must be deleted. Saying 'Making the thumb into an iron hook,' etc., is also something that has not been heard of before or is uncertain. Directly recognizing with an iron hook, thinking that inviting with an iron hook will 'cross over,' then inviting with light is light 'crossing over'; inviting with a messenger is the messenger 'crossing over,' which has no meaning at all. For those who want liberation, giving verbal fatigue, such doubts and investigations will become more and more common in the future, which is nothing but the power of demons. Therefore, the Four Seats Tantra says: 'A rosary that does not know this truth is like a necklace for women.' This means that the tantric guru instructs the disciples to understand the true meaning of the rosary and hides it as a purpose for recitation. But nowadays, even if not a single syllable of a mantra is recited, if there is no rosary in hand, one cannot be considered a monk. So, holding an unblessed, shiny rosary, engaging in false debates and meaningless talk, and during the posadha (梵文，poṣadha，Romanization: posadha, 汉语字面意思：增长) of the ordained, saying that one cannot wear a rosary, so taking it off and placing it next to a short knife, etc. These actions, whether from the perspective of Vinaya or Tantra, are only some partial aspects.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་མ་གོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་ཕར་བྱེད་ཚུར་བྱེད་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །ངག་གི་བཟླས་པ་ལའང་། གང་བཟླ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ། གཞུང་དང་ཞལ་གདམས་སུ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཅིག་ཆར་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་གསུངས་པས་ན་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དགུག་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཁོ་ན་བཟླ་བར་གསུངས་ལ། དེང་སངལས་དང་པོ་པ་རིམ་འཇུག་གིས་སྒྲུབ་དགོས་པས་ནི་ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙོ་མོའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་བཟླ་ལ། ཕྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་གཞུང་གི་གསང་སྔགས་ཉིད་བཟླ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་བཟླ་ན། ངག་གིས་ཏེ་ལྕེ་དང་རྐན་དང་མཆུ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲད་པ་དང་ཕྱེ་བ་དང་བཙུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་དང་རླུང་གི་འཇུག་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་ན། སྒྲ་གདངས་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟེ་གདོན་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་འབྲུག་གི་ང་རོ་ལྟར་དྲག་ཞིང་དཔའ་བའི་སྒྲས་བཟླ་ལ། སྤྱིར་ནི་གྲོགས་
ཀྱིས་མི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤུབ་བུར་བཟླ་ཞིང་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཚེ་ལྕེ་རྩེ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་བཟླ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སྔགས་དག་ཞིང་གསལ་བས་བཟླ་བའོ། །སྒྲ་པ་ཁ་ཅིག་སྔགས་དག་ན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ལ། མ་དག་ན་བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་འཛིན་མོད། དེ་ལྟའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཅག་གི་སྔགས་དག་པ་དེ་ནི་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ལ་བསམས་པར་ཟད་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེ་བ་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀླ་ཀློའི་སྐད་སོགས་སུ་གནས་པར་བཤད་ཅིང་། གཟུངས་དངོས་གཞི་ནི་འགྲོ་ལྡིང་བའི་སྐད་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་མང་ལ། དེ་ནི་སཾསྐྲྀ་ཏ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དག་མ་དག་དཔྱོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྲོ་ལྡིང་བའི་སྐད་དུ་ཡང་མ་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ཡང་དུ་མ་ཡོད་དེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཀོ་ཊཱ་ཁྱད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །དེ་གཞན་བསྟན་བཅོས་ལས་མ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི་སྔགས་དག་པར་འདོན་མི་ཤེས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་
ནུས་པ་གྲུབ་པ་མང་དུ་ཡོད་ལ། སྔགས་དག་པར་འདོན་ཤེས་ཀྱང་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་མཁས་པས་བོད་ཡུལ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་གཙོ་བོར་ནི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་ནན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་སཾསྐྲྀ་ཏའི་ཚུལ་གྱི

【汉语翻译】
那些不明白的人，似乎是从眼睛互相注视而产生的。关于口诵方面，所念诵的是咒语。在经文和口诀中，以根器非常敏锐者的角度出发，讲的是本尊、修法和事业三者同时无分别地修持。因此，说是念诵能勾召四部空行的事业咒语。现在，初学者需要按次第修持，所以首先在本尊修法时，只念诵主尊的心咒。之后在修法和事业时，念诵经文中的秘密咒语。用什么念诵呢？用口，也就是舌头、上颚、嘴唇和牙齿等相互接触、分开和闭合等的努力，以及气息的运行。如何念诵呢？以声音的性质，为了摧毁鬼神等，像龙的吼声一样猛烈而勇猛地念诵。一般来说，在同伴听不到的程度小声念诵，当以内在的禅定为主时，只动舌尖念诵。所有这些都要以一心一意，咒语清晰明了地念诵。有些音韵学家认为，咒语念正确了，仅仅念诵就能成就一切目的，如果不正确，即使念诵无数劫也没有利益。但也不是这样的，你们认为的咒语正确，只不过是按照梵语来考虑罢了。并不是所有的咒语都是梵语，大多数母续都说是存在于变音的语言和瑜伽母的野蛮语言等之中。真言的原本大多存在于飞行者的语言中，这是梵语学者无法判断正确与否的原因。即使在飞行者的语言中也没有包含的，也有许多是佛陀密咒特有的词语。《灯明》中说：“โคฏཱ་ཁྱད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等声音，这些在其他论典中没有解释。”虽然如此，即使不善于正确念诵咒语，也有许多咒语的力量得以成就。虽然善于正确念诵咒语，但力量丝毫没有的学者遍布藏地，因此最主要的是以一心一意的意愿努力修持。因此，这个心咒是按照梵语的方式……

【英语翻译】
It seems that those who do not understand arise from the eyes looking back and forth at each other. Regarding verbal recitation, what is recited is mantra. In scriptures and oral instructions, from the perspective of those with extremely sharp faculties, it is said that the deity, practice, and activity are practiced simultaneously and without distinction. Therefore, it is said that only the activity mantras that summon the four classes of Dakinis are recited. Nowadays, beginners need to practice in stages, so initially, during the deity practice, only the heart mantra of the main deity is recited. Later, during the practice and activity phases, the secret mantras from the scriptures themselves are recited. With what is it recited? With the mouth, that is, the effort of the tongue, palate, lips, and teeth, etc., touching, separating, and closing, and the movement of breath. How is it recited? With the nature of sound, to subdue demons and the like, it is recited fiercely and bravely like the roar of a dragon. Generally, it is recited in a whisper so that companions cannot hear, and when inner samadhi is the main focus, it is recited only with the tip of the tongue moving. All of this should be recited with one-pointed mind, with the mantra clear and distinct. Some phonologists think that if the mantra is recited correctly, merely reciting it will accomplish all purposes, and if it is not correct, even reciting it for countless eons will be of no benefit. But that is not the case, what you consider to be the correct mantra is merely considered in terms of Sanskrit. Not all mantras are in Sanskrit, most Mother Tantras say that they exist in distorted languages and the barbarian languages of yoginis, etc. The original forms of mantras mostly exist only in the language of the flying beings, which is why Sanskrit scholars cannot judge whether they are correct or not. Even in the language of the flying beings, there are many unique words of the secret mantras of the Buddhas that are not included. The Lamp Clarification says: "Sounds such as ko ṭā khyad (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), these are not explained in other treatises." Nevertheless, even if one is not skilled in reciting mantras correctly, there are many instances where the power of mantras is accomplished. Although there are scholars who are skilled in reciting mantras correctly, but have no power at all, they are prevalent throughout Tibet, so the most important thing is to strive diligently with one-pointed intention. Therefore, this heart mantra is in the manner of Sanskrit...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཐོག་མར་་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་མ་དང་གསུམ། །ཞེས་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་ཨ་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་མིང་ཨུ་དང་། ཚངས་པའི་མ་ཡིག་སྟེ་གསུམ་བཞག་ནས། ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་འོས་ཨ་ཨོར་བྱས་ཏེ་ཨུ་ཕྱིས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འཛིན་པ་གྲུབ་བོ་ཅེས་པས་མ་ཡིག་རྗེས་སུ་ང་རོར་བྱས་པས་་སྟེ་ལྷ་དེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པ་དུག་གསུམ་བཅོམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ལ། གནས་སྐབས་སུ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རབ་བསྔགས་སོགས་ལ་འཇུག་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་ཡིན་པས། རྒྱུད་རྣམས་སུ། དང་པོར་ཡི་གེའི་དང་པོ་བཞག །ཞེས་སོགས་བཤད་ཅིང་མུ་སྟེགས་ཚངས་པ་པས་ནི་རང་བྱུང་
གི་ཡི་གེ་རིག་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་འཆད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་། ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །བཛྲ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟེ་བ་ཛ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་བཞགཛའི་ཨ་བརྗོད་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས། ཤུ་དྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་རྐྱེན་རག་བྱིན། གང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་ཀྲ་ཕྱིས། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲང་ངོ་ཞེས་པས་ཛ་སྲོག་མེད་རའི་སྟེང་དུ་དྲངས་པས་བཛྲ་ཞེས་སོ། །བོད་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་བྱེད་པར་སྣང་ཡང་བོད་སྐད་ལ་འགྲིག་ཡང་སྐད་དོད་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མི་རྙེད་དོ། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རུ་ཙ་འབར་བ་ལ་འོའི་བྱིངས་བཞགབརྗོད་དོན་གྱིས་ཙའི་ཨ་ཕྱིས། ཉེར་བསྒྱུར་བའི་སྔོན་དུ་བྱིན། རྟགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་སི་བྱིན། མི་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་ཞིགཡུ་ཊ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡུ་ཊ་བྱིན། ཥ་ཊ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཊ་འོས་ཊ་ཕྱིས། ཡུ་བུ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ན་ཨ་ཀ་ཨནྟ་རྣམས་སོས་ཡུ་ཨ་ནར་བྱས། ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིན་གྱི་ཡང་བའི་འོ་ཞེས་
པས་རུའི་ཨུ་ཨོར་བྱས། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་དྲངས་པས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་སོ། །ཨཱི་ཡ་ནི་ཕན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཨཱི་ཡ་བྱིན། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་དག་དབྱངས་དང་ཡའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ནའི་ཨ་ཕྱིས། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་དྲངས་པས་ནཱི་ཡ། དེ་རིག་དེ་བརྗོད་དེ་ཡི་ནི། །འདི་ལྟ་སོགས་ཀྱི་ཨ་ཎར་འདོད། །ཅེས་པས་ཡའི་མཐར་ཨ་ཎ་བྱིན། ཎ་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
稍微解释一下。首先，在《说续·金刚鬘》中说：“字母阿和字母乌，同样还有字母玛和三。”因此，确立了遍入天的名字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），自在天的名字乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），以及梵天的母字，即三个。对于乌的字母，将奥改为阿奥，然后去除乌。因为“从世间的近行中，执着得以成立”，所以母字之后加上昂音，即代表那三个神，象征着降伏三毒的身语意无别之义。暂时来说，它表示吉祥、圆满和极赞等，因此是所有咒语的开端。所以在续部中说：“首先安立第一个字母。”等等。外道梵天派则将自生的字母作为所有吠陀的开端来阐述。在《金刚顶经》中也说：“是宝生部的精华。”等等。vajra（藏文：བཛྲ་）是金刚，即“vaja（藏文：བ་ཛ་）是去”的词根。因为ja（藏文：ཛ་）的a（藏文：ཨ་）是表达的意思，所以去除。因为“须陀等是那些”，所以给予后缀rak。因为“凡是之后不连接的”，所以去除tra（藏文：ཀྲ་）。因为“没有元音的辅音被引导到另一个字母上”，所以没有生命力的ja（藏文：ཛ་）被引导到ra（藏文：ར་）的上面，所以是vajra（藏文：བཛྲ་）。有些藏人将金刚解释为“石头之王”，虽然在藏语中说得通，但在梵语中找不到这样的解释。vairochana（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་）是毗卢遮那佛，即“ruca（藏文：རུ་ཙ་）是燃烧”的词根。因为表达的意思，所以去除ca（藏文：ཙ་）的a（藏文：ཨ་）。在近变之前给予。因为“表示意义的词是第一格”，所以给予第一格的单数si（藏文：སི་）。因为“从不尽中也是”，所以去除si（藏文：སི་）。因为“yuTa也是”，所以给予yuTa。因为“ShaTa之后连接，所以Ta应该去除”。将yu、bu、ja的ana、aka、anta改为yu ana。因为“不是upadhana的轻音”，所以将ru的u改为o。因为辅音没有元音被引导，所以是vairochana。iya（藏文：ཨཱི་ཡ་）是利益，所以给予那个利益的后缀iya。因为i的字母和a的字母是元音和ya的后缀，所以a应该去除。因为辅音没有元音被引导，所以是niya。那个智慧，那个表达，那个的，像这样的a应该被认为是aNa。因此在ya的末尾给予aNa。与Na一起。

【英语翻译】
To explain a little. Firstly, in the 'Explanatory Tantra, Vajra Garland' it says, 'The letter A and the letter U, likewise the letter Ma and three.' Therefore, the name of the pervader A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the name of the powerful one U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), and the mother letter of Brahma, that is, three, are established. For the letter U, O is changed to A O, and then U is removed. Because 'from worldly near practice, grasping is established,' therefore the letter Ma is followed by the Ang sound, which represents those three deities, symbolizing the meaning of the indivisibility of body, speech, and mind that subdues the three poisons. Temporarily, it signifies auspiciousness, abundance, perfection, and praise, etc., therefore it is the leader of all mantras. So in the tantras it is said, 'First establish the first letter.' and so on. The Tirthika Brahma school explains the self-born letter as the beginning of all Vedas. In the Vajra Peak Sutra it also says, 'It is the essence of the Jewel Family.' and so on. Vajra (藏文：བཛྲ་) is the diamond, that is, the root of 'vaja (藏文：བ་ཛ་) is to go.' Because the A (藏文：ཨ་) of ja (藏文：ཛ་) is the meaning of expression, it is removed. Because 'Shudra and others are those,' therefore the suffix rak is given. Because 'whatever does not connect afterwards,' therefore tra (藏文：ཀྲ་) is removed. Because 'a consonant without a vowel is led to another letter,' therefore the lifeless ja (藏文：ཛ་) is led onto the ra (藏文：ར་), so it is vajra (藏文：བཛྲ་). Some Tibetans explain Vajra as 'the king of stones,' although it makes sense in Tibetan, such an explanation cannot be found in Sanskrit. Vairochana (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་) is Vairochana Buddha, that is, the root of 'ruca (藏文：རུ་ཙ་) is to burn.' Because of the meaning of expression, the A (藏文：ཨ་) of ca (藏文：ཙ་) is removed. Given before the near transformation. Because 'a word that signifies meaning is the first case,' therefore the singular si (藏文：སི་) of the first case is given. Because 'from the inexhaustible also,' therefore si (藏文：སི་) is removed. Because 'yuTa also,' therefore yuTa is given. Because 'ShaTa connects afterwards, therefore Ta should be removed.' Change ana, aka, anta of yu, bu, ja to yu ana. Because 'not the light sound of upadhana,' therefore change the U of ru to O. Because a consonant without a vowel is led, it is Vairochana. Iya (藏文：ཨཱི་ཡ་) is benefit, so give the suffix iya of that benefit. Because the letter I and the letter A are vowels and the suffix of ya, A should be removed. Because a consonant without a vowel is led, it is niya. That wisdom, that expression, that of, such A should be considered aNa. Therefore aNa is given at the end of ya. Together with Na.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དང་པོར་འཕེལ་བ་འོས་ཎ་ཕྱིས་ཏེ་ཉེར་བསྒྱུར་བའི་ཨི་ཨེར་བསྒྱུར། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཞེས་སོགས་མོད་གོང་མས་ཡའི་ཨ་ཕྱིས་ཏེ་སླར་གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་དྲངས། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨ་པྲ་འོ་ཞེས་པས་ཨ་པྲ་བྱིན། རྗེས་འབྲེལ་མི་སྦྱོར་བར་པྲ་ཕྱིས། །རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཕྲལ་བར་བྱ་འོས་ཡའི་སྲོག་གི་ཨ་ཕྲལ། མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་སྔ་མ་རིང་པོར་བྱས་ཏེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཱ་ཕྱིས། བོད་པ་ལའང་གོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་སི་བྱིན། ཊ་ཨོས་དག་ལ་ཨེའོ་སམྦུདྡྷི་ལའང་ངོས་ཨཱ་ཨེ་རུ་བྱས། ཐུང་ངུ་ན་དི་ཤྲཱདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱི་འོས་སི་ཕྱིས། གསལ་བྱེད་དབྱངས་
མེད་དྲངས་པས་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་ཞེས་པར་གྲུབ་བོ། །ཧ་རི་ནི་ས་ནི་རིགས་བཞིའི་ས་བོན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ལ་དགྱེས་པ་དང་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་གསུང་ལ། སྤྱིར་ཧ་ཨཱུ་མ་གསུམ་ལས་བསྒྲུབས་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་སོ། །དུས་འཁོར་དུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཧུཾ་ཡིག་གཅིག་བྱུང་ན་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཨུ་ཐུང་ངུར་བྱེད་ལ། གཉིས་བྱུང་ན་སྔ་མ་ཐུགས་དང་ཕྱི་མ་གསུང་ཡིན་པས་ཨུ་སྔ་མ་ཐུང་ངུ་དང་ཨུ་ཕྱི་མ་རིང་པོར་བྱེད་ཅིང་། གསུམ་བྱུང་ན་གསུང་གཙོ་ཆེ་བས་གསུམ་ག་ཨཱུ་རིང་པོར་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་སུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ལ་ཧཱུྃ་གསུམ་ག་རེ་ཡོད་པར་མཚུངས་ཀྱང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཉིད། །པུཀྐ་སི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་ཧཱུྃ་གསུམ་ག་རིང་པོ་དང་། ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་བརྒྱན། །སྟོང་པས་མནན་ཞིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་ཧཱུྃ་གསུམ་ག་ཐུང་ངུར་གསུངས་པས་སྤྱིར་རང་རང་གི་
སྔགས་བསྡུ་བཞིན་འཇུག་དགོས་ལ། འདིར་ནི་གཞུང་ཞལ་གདམས་སུ་སྔགས་བསྡུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་ལཧཱུྃ་གཉིས་ཀ་རིང་པོར་མཛད་དོ། །ཕཊ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པ་དང་བགེགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་གནས་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་གཞི་ཚུགས་ཅིག་ཞེས་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་མན་ངག་འདི་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་མི་ནུས་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མོས་པ་ལ་ནི་ཚོགས་བསག་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ལས་པད་རོ་ཉི་གདན་ལ་ས་བོན་བཾ་ལས་རྣམ་དག་སོགས་ཟབ་གནད་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སྐུ་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་སྒོམ་ཞིང་ཐུགས་ཀར་པད

【汉语翻译】
最初增长时，应去除ཎ，将ཨི་转换为ཉེར་བསྒྱུར། ཨིའི་ཡི་གེ་等很多，但前者去掉了ཡའི་ཨ་，重新引入了清辅音。对于女性，从ཨ་到ཨ་པྲ་འོ་，给予ཨ་པྲ་。后续不连接，去除པྲ་。不超出次第，应分离，分离ཡའི་的命根ཨ་。对于相似的字母，不会变长，因为ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ་，所以将前面的ཨ་变长，去除ཕ་རོལ་的ཨཱ་。对于བོད་པ་也理解，所以给予རྣམ་དབྱེ་སི་。对于ཊ་ཨོས་等，也把ཨེའོ་སམྦུདྡྷི་的ངོས་变为ཨཱ་ཨེ་。在ཐུང་ངུ་的དི་ཤྲཱདྡྷཱ་等中，应去除སི་དབྱི་的སི་。引入清辅音，所以བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་，即རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་（遍照佛母）得以成立。ཧ་རི་ནི་ས་是四种姓的种子字。ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་的意思是喜欢和乐于事业。一般来说，由ཧ་ཨཱུ་མ་三字组成，并存在于心之自性中。在时轮中，如果咒语末尾出现一个ཧུཾ་字，那是心的种子字，ཨུ་要短。如果出现两个，前一个是心，后一个是语，所以前一个ཨུ་要短，后一个ཨུ་要长。如果出现三个，语更重要，所以据说三个都要用长ཨཱུ་。但并非所有续部都是如此。在《二观察》中，喜金刚四心的精华都有三个ཧཱུྃ་，虽然一样，但在十六臂像中，“उष्म（梵文天城体：उष्म，梵文罗马音：uṣma，汉语字面意思：热）的第四个，由पुककस（梵文天城体：पुक्कस，梵文罗马音：pukkasa，汉语字面意思：普卡萨）装饰，被空性压制，三倍自身。”这样说了，三个ཧཱུྃ་都是长的。在四臂像和二臂像中，“उष्म（梵文天城体：उष्म，梵文罗马音：uṣma，汉语字面意思：热）的第四个，由金刚空行母装饰，被空性压制，三倍自身。”这样说了，三个ཧཱུྃ་都是短的。所以一般来说，需要根据各自的咒语来使用。这里，虽然上师口诀中没有说咒语的用法，但按照惯例，两个ཧཱུྃ་都念成长音。ཕཊ་的意思是斩断能取所取，使魔障恐惧，而སྭཱ་ཧཱ་的意思是愿根基稳固。对于初学者来说，这个口诀无法直接应用，如果对薄伽梵母有信心，那么仅仅通过积累共同的资粮，从空性中生起莲花日轮座，从种子字བཾ་中生起清净等，仅仅观修与甚深要点无关的共同本尊，并在心中观想莲花。

【英语翻译】
Initially, when growing, ཎ should be removed, and ཨི་ should be converted to ཉེར་བསྒྱུར. There are many like ཨིའི་ཡི་གེ་, but the former removes ཡའི་ཨ་ and reintroduces the voiceless consonant. For women, from ཨ་ to ཨ་པྲ་འོ་, ཨ་པྲ་ is given. The subsequent is not connected, པྲ་ is removed. Without exceeding the order, it should be separated, separating the life-force ཨ་ of ཡའི་. For similar letters, it will not become long, because ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ་, so the previous ཨ་ is lengthened, and the ཨཱ་ of ཕ་རོལ་ is removed. For བོད་པ་, it is also understood, so རྣམ་དབྱེ་སི་ is given. For ཊ་ཨོས་, etc., the ངོས་ of ཨེའོ་སམྦུདྡྷི་ is also changed to ཨཱ་ཨེ་. In the short དི་ཤྲཱདྡྷཱ་, etc., the སི་ of སི་དབྱི་ should be removed. Introducing a voiceless consonant, so བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་, which is རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མ་ (Vairocani), is established. ཧ་རི་ནི་ས་ is the seed syllable of the four castes. ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ means delighting and enjoying activity. Generally, it is composed of the three letters ཧ་ཨཱུ་མ་ and resides in the nature of the mind. In the Kalachakra, if one ཧུཾ་ appears at the end of mantras, it is the seed syllable of the mind, and the ཨུ་ should be short. If two appear, the first is the mind and the second is speech, so the first ཨུ་ should be short and the second ཨུ་ should be long. If three appear, speech is more important, so it is said that all three should be long ཨཱུ་. However, this is not the case in all tantras. In the Two Examinations, the essence of the four joys of Hevajra has three ཧཱུྃ་ each, although they are the same, but in the sixteen-armed form, "The fourth of the उष्म (Sanskrit Devanagari: उष्म, Sanskrit Romanization: uṣma, Chinese literal meaning: heat), adorned by पुक्कस (Sanskrit Devanagari: पुक्कस, Sanskrit Romanization: pukkasa, Chinese literal meaning: Pukkasa), suppressed by emptiness, three times itself." Thus it is said, all three ཧཱུྃ་ are long. In the four-armed form and the two-armed form, "The fourth of the उष्म (Sanskrit Devanagari: उष्म, Sanskrit Romanization: uṣma, Chinese literal meaning: heat), adorned by Vajra Dakini, suppressed by emptiness, three times itself." Thus it is said, all three ཧཱུྃ་ are short. So in general, it is necessary to use them according to their respective mantras. Here, although the guru's instructions do not mention the usage of the mantra, according to custom, both ཧཱུྃ་ are recited long. ཕཊ་ means to cut off the grasped and the grasper, and to frighten obstacles, while སྭཱ་ཧཱ་ means may the foundation be firm. For beginners, this instruction cannot be directly applied, and if there is faith in the Bhagavati, then only by accumulating common merit, from emptiness arising a lotus sun seat, from the seed syllable བཾ་ arising purity, etc., only meditating on the common deity unrelated to the profound points, and visualizing a lotus in the heart.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་ལ་ས་བོན་བཾ་དང་སྔགས་་་་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝཱརྨ་ནི་ཡཻ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙཱ་ནི་ཡེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་་གསུམ་མ་དང་ཧ་རི་ནི་ས་སྤངས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་ནི་བཾ་སྐྱེད་མ་སྟེ་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་པས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་མིང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་་གསུམ། ཧཱུྃ་གསུམ། ཕཊ་གསུམ་རྣམས་བྱེད་མི་བྱེད་ཡི་གེ་ཅི་རིགས་ཡོད་ཀྱང་འདི་ནི་ཨ་བྷི་ཛུ་ག་ཏའི་ཞལ་གཉིས་མའི་རྒྱ་གཞུང་སོགས་སུ་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ནས་ཕྱུང་
བ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་མིག་ཞེ་དགུའི་སྔགས་བསྡུ་ཡོད་པ་ཉིད་བྱས་ཏེ་བྲིས་པ་ཡིན་པས་འདི་ཁོ་ན་ཚད་མར་བྱའོ། །འདིའི་ཚེ་ས་བོན་ཡང་པ་སྡེའི་བ་ཡིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ཡ་སྡེའི་མཐའ་ཡི་ས་བོན་ནི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་ཝཾ་དུ་བཤད་པས་ཡ་ར་ལ་ཝའི་ཝ་ཡིག་ལ་ཐིག་ལེ་བྱིན་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ཡིག་གཟུགས་ལ་པ་སྡེའི་གསུམ་པ་བ་དང་། ཡ་སྡེའི་བཞི་པ་ཝ་གཉིས་ལཉྩ་སོགས་ལ་གཟུགས་གཅིག་ཞིང་རྒྱ་གར་བ་རྣམས་གཉི་ག་གང་བདེར་འདོན་པའི་ཕྱིར་འདོན་པ་ནི་བཾ་དང་ཝཾ་གང་དུ་བརྗོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཞུང་ནས་གསུངས་པ་གསང་སྔགས་དངོས་ནི་སྙིང་པོའི་ཧ་རི་ནི་སའི་རྗེས་སུ་རི་ནི་ས་ཧ། ནི་རི་ཧ་ས། ས་ནི་རི་ཧ། ཞེས་གཙོ་བོ་འཕོས་པའི་ས་བོན་བཅུག་སྟེ་མཐར། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿཅེས་ཁུག་ཞིག་པའི་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་བ་སྟེ། འདི་ལ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་སྐབས་ན་ཡི་གེ་ཕལ་ཆེར་ན་ནི་རི་ཧ་ས་ཅེས་པ་འདུག་ཡང་ཡི་གེ་ཉམས་པ་སྟེ། དང་པོ་གཉིས་གཡས་བསྐོར་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཡོད་པས་རི་ནི་ཧ་ས་ཞེས་
འདོན་དགོས་སོ། །སྤྱིར་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་སྔགས་བསྡུ་དང་བཅས་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་མོད་ཀྱང་འདིར་མ་གསུངས་པས་མི་སྤྲོའོ། །སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་གང་བཟླ་བ་ནི། སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གང་གིས་བཟླ་བ་ནི། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲན་པས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་དྲན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་བ་ནི། དྲན་པ་དེས་ཤེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པས་སྒོམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་བཟླས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ་བཟླས་པ་ནི་བསྐྱར་ཞིང་བསྐོར་བའི་དོན་ཡིན་ལ། སྒོམ་པའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མའི་རྒྱུན་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད་པའ

【汉语翻译】
于日，种子字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）与咒语：萨瓦 布达 达吉尼耶（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनीय，梵文罗马拟音：sarva buddha ḍākinīye，汉语字面意思：一切佛空行母），班杂 瓦玛尼耶（藏文：བཛྲ་ཝཱརྨ་ནི་ཡཻ，梵文天城体：वज्र वर्मणि यै，梵文罗马拟音：vajra varmaṇi yai，汉语字面意思：金刚铠甲），班杂 贝若匝尼耶（藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙཱ་ནི་ཡེ，梵文天城体：वज्र वैरोचानि ये，梵文罗马拟音：vajra vairocāni ye，汉语字面意思：金刚光明），吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽），啪啪啪 梭哈（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：啪啪啪 梭哈）。念诵此三句及哈日尼萨所弃之精要，稍作供赞食子，即为由വം所生，乃吉祥虚空行者所作之外修之名。于此有三句，吽三句，啪三句，有作与不作，字母各异，然此乃阿毗珠嘎达双面之印度典籍等中，从誓言海中所出，乃法生之坛城，具四十九格之咒语总集，故以此为准。此时，种子字亦非唇音组之བ，因《空行海》云：“牙音组末之种子，乃菩提胜妙之自性。”又《现观庄严论》中亦说为ཝཾ，故于牙音组之ཡ、ར、ལ、ཝ上加点。通常字母形体上，唇音组之第三字བ与牙音组之第四字ཝ，在兰札等字形上相同，且印度人为便于发音，故无论念བཾ还是ཝཾ皆无妨碍。经中所说之真实密咒，乃于精要之哈日尼萨之后，接续日尼萨哈，尼日哈萨，萨尼日哈，如是加入所迁主尊之种子字，最后加上阿卡夏雅 舍利 杂（藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ，梵文天城体：आकर्षय ह्रीः जः，梵文罗马拟音：ākarṣaya hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：吸引 舍利 杂）此摄集之语。于此，在迁转珍宝空行母之主尊时，大多字母为尼日哈萨，然乃字母之讹误，因前二者为右旋，后二者为左旋，故应念为日尼哈萨。
通常，佛母之八足咒语总集等虽出自胜乐轮之续部，然此处未说，故不赘述。于心之念诵，所念为何？乃适时之等持。以何而念？乃各自自明之智慧之忆念，初学者则以心专注一处之忆念。如何念诵？以彼忆念，不散乱于所知之等持之外，专注一处而修，相续不断，即施设为念诵之名，念诵乃重复回旋之义，而修亦仅是修先前等持之相续，故无有任何差别。

【英语翻译】
On the day, the seed syllable vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) and the mantra: Sarva Buddha Ḍākinīye (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，梵文天城体：सर्व बुद्ध डाकिनीय，梵文罗马拟音：sarva buddha ḍākinīye，汉语字面意思：All Buddha Dakinis), Vajra Varmaṇi Yai (藏文：བཛྲ་ཝཱརྨ་ནི་ཡཻ，梵文天城体：वज्र वर्मणि यै，梵文罗马拟音：vajra varmaṇi yai，汉语字面意思：Vajra Armor), Vajra Vairocāni Ye (藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙཱ་ནི་ཡེ，梵文天城体：वज्र वैरोचानि ये，梵文罗马拟音：vajra vairocāni ye，汉语字面意思：Vajra Vairocana), Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ), Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：फट् फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā). Reciting these three sentences and the essence abandoned by Hari Nisa, making a slight offering of praise and torma, is the generation of vaṃ, which is the name of the outer practice made by the glorious Sky Goer. Here, there are three sentences, three hūṃs, and three phaṭs, with various letters that are made and not made, but this is from the Indian scriptures of Abhijugata's two faces, extracted from the ocean of vows, which is the mandala of Dharmodaya, with the collection of mantras of forty-nine squares, so this alone should be taken as the standard. At this time, the seed syllable is not the va of the labial group, because the Ocean of Sky Goers says: "The seed syllable at the end of the ya group is the nature of supreme enlightenment." Also, the Manifest Enlightenment says that it is vaṃ, so a dot is given to the letter va of ya, ra, la, va. Generally, in terms of letter forms, the third letter ba of the labial group and the fourth letter va of the ya group have the same form in Lantsa and others, and because Indians pronounce whichever is convenient, there is no contradiction whether it is pronounced vaṃ or vaṃ. The actual secret mantra spoken from the text is after the essence of Hari Nisa, followed by Ri Ni Sa Ha, Ni Ri Ha Sa, Sa Ni Ri Ha, like this, inserting the seed syllable of the transferred main deity, and finally adding Ākarṣaya Hrīḥ Jaḥ (藏文：ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ，梵文天城体：आकर्षय ह्रीः जः，梵文罗马拟音：ākarṣaya hrīḥ jaḥ，汉语字面意思：Attract Hrīḥ Jaḥ), the word for summoning. In this case, when transferring the main deity of the precious Sky Goer, most of the letters are Ni Ri Ha Sa, but the letters are corrupted, because the first two are clockwise and the last two are counterclockwise, so it should be pronounced Ri Ni Ha Sa.
Generally, the collection of mantras of the eight-legged mother, etc., comes from the Hevajra tantra, but it is not mentioned here, so I will not elaborate. In the mental recitation, what is recited? It is the samadhi appropriate for the occasion. With what is it recited? It is with the memory of the wisdom of individual self-awareness, and for beginners, it is with the memory of concentrating the mind on one point. How is it recited? With that memory, not straying from the known samadhi, meditating single-pointedly without interruption, is given the name of recitation, recitation means repeating and circling, and meditation is only meditating on the continuation of the previous samadhi, so there is no difference at all.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །མི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཅེས་པ་ལྟར། ལས་དང་པོ་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་། གང་གིས་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་བློ་དང་། གང་ཞིག་དམིགས་པར་
བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་ལས་ལོག་སྟེ་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དང་གང་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མངོན་གྱུར་མགོ་གནོན་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འགྲུབ་ལ། རིམ་གྱིས་དམིགས་བྱེད་གྱི་བློ་མཚན་མའི་ཆ་ཇེ་ཆུང་དུ་གྱུར་ཏེ་མཐར་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་གཉིད་སད་པས་རྨི་ལམ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་ནས་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཅེས་བྱ་སྟེ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེའོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་ནི་ཐོག་མ་ནས་དམིགས་པའི་ཡུལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མིན་པས་དམིགས་བྱེད་ཀྱི་བློ་ནི་ཉིང་འཁྲུལ་དུ་ཟད་ལ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་མེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ག་ལ་རྙེད་དེ་གཟོད་མ་ནས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་བསྟན་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཅིག་ཆར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲྀ་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ལས་དང་པོ་པས་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གང་ལ་དམིགས་
པའི་ཡུལ་ལོ། །རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་མདོ་སོགས་ནི་གང་དུ་དམིགས་པའི་གནས་སོ། །སྐུ་དང་སྔགས་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་དམིགས་པའི་རྣམ་པའོ། །མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་ནི་གང་གིས་དམིགས་པའི་ཤེས་པའོ། །མི་སྡོད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་མཚན་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་པས་ཆོས་གང་ཞིག་གང་ལ་གང་དུ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་ཤེས་ཅིང་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་ཕན་ཚུན་བལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཟོད་ནས་དག་པར་མཐོང་བས་ཆོས་གང་ཡང་བཅོས་བསླབ་བྱར་མ་རྙེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ནི་དམིག

【汉语翻译】
的缘故。那个等持也有有对境和无对境两种。如“依靠对境而生起，无对境则更增上。依靠无对境而生起，无对境则更增上”所说的那样。对于大多数初学者来说，通过观修所缘的对境、能缘的智慧以及所缘的行相，使知识从对境的散乱中返回，安住于所缘的对境与所缘的行相无别的状态。通过习惯这种状态，可以压制烦恼的现行，成就禅定的利益。逐渐地，能缘的智慧的相分越来越小，最终，所缘的对境和能缘的行相都像睡醒后梦境消失一样，相分寂灭，这被称为无对境，是所有对境的果。对于根器锐利者来说，最初对境并非自然存在，能缘的智慧只是徒劳的迷惑。在这种情况下，如何观修的行相呢？在没有差别的基础上，又如何找到差别的法呢？因此，直接开示了本初以来戏论寂灭的状态，从而同时生起止观，这是盟主弥勒巴的修法。在此处，对于初学者来说，表义符号的vajrayogini（金刚瑜伽母）是所缘的对境。三根本的汇集处等是所缘的处所。身、咒语和种子字等是所缘的行相。不忘失的忆念是能缘的智慧。具备不滞留三者是如理观修的方式。对于根器锐利者来说，对境和能境的一切从本初以来就是清净的，仅仅将此称为vajrayogini（金刚瑜伽母）或俱生母的名号而已，要知道没有任何法可以作为所缘。对境和无对境是分别念的相，是徒劳迷惑的相互依存。因此，见到其本初清净，没有任何法可以作为改造和修习的对象。这是因为从对境和能境中解脱出来，所以也称为无对境。从使那真如成为现量境的角度来说，则是对境。

【英语翻译】
Therefore. That samadhi also has two types: with an object and without an object. As it says, "Relying on an object, it arises. Without an object, it increases even more. Relying on no object, it arises. Without an object, it increases even more." For most beginners, by meditating on the object of focus, the wisdom that focuses, and the aspects of what is focused on, knowledge turns away from scattering on objects and abides in a state where the object of focus and the aspects of focus are inseparable. By becoming accustomed to this state, manifest afflictions are suppressed, and the benefits of meditation are achieved. Gradually, the aspect of the wisdom that focuses becomes smaller and smaller, until eventually, the object of focus and the aspects of the subject and object disappear like a dream fading upon waking. The pacification of characteristics is called no object, which is the result of all objects. For those with sharp faculties, since the object of focus is not naturally present from the beginning, the wisdom that focuses is merely a fundamental delusion. In that case, how can one find the characteristics of how to focus, or the qualities of difference on a basis without difference? Therefore, directly pointing out the state of primordial cessation of elaboration, both shamatha and vipassana arise simultaneously, which is the practice of the Lord Maitripa. In this context, for beginners, the vajrayogini (金刚瑜伽母) of symbolic meaning is the object of focus. The gathering place of the three roots, etc., is the place of focus. Body, mantra, seed syllables, etc., are the aspects of focus. Unforgetting mindfulness is the knowledge that focuses. Possessing the three non-abidings is the way to focus properly. For those with sharp faculties, all objects and subjects are primordially pure from the beginning. This is merely called the name of vajrayogini (金刚瑜伽母) or co-emergent mother. Know that there is no dharma to be focused on anywhere. Object and no object are the characteristics of conceptual thought, the mutual dependence of futile delusion. Therefore, seeing its primordial purity, no dharma is found to be transformed or trained. This is also called no object because it is liberated from object and subject. From the perspective of making that very reality the object of direct perception, it is an object.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་པར་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བཀག་པའི་མི་དམིགས་པ་གཅིག་ནན་གྱིས་སྒོམ་པ་དང་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །མི་དམིགས་
སོ། །དམིགས་པར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅིང་ཁ་ཐོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་མི་དམིགས་པའི་གནད་འདི་ག་ལ་ཤེས་ཏེ། མི་དམིགས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་ན་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོམ་པར་དཀའ་བའི་ནད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་བཟླས་རིམ་འདི་དག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་དང་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་རིམ་པས་ཆེས་མང་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ་རྒྱས་པར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སམྦཱུ་ཊ་དང་སྤྱི་རྣམ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་བདག་གིས་བྱས་པའི་བཟླས་པའི་རྣམ་གཞག་ཡང་གུད་ན་ཡོད་དོ། །མདོར་ན་ཕྲེང་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་བླངས་ཏེ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བས་ངོ་བོ་ལྷ་རྣམ་པ་ཐོད་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་གཡོན་གྱི་ལྷ་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་པའི་ངོ་བོས་ཐེ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུས་ནང་དུ་བགྲང་ཞིང་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་དང་སྔགས་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། ལུས་གང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་སྦྱངས། ཕྱིར་འགྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེགས་ཅིང་སྣོད་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་
སྐུར་བྱས་ཏེ་སྐུའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ས་བོན་འོད་ཟེར་དུ་དམར་ལམ་འབར་བར་དམིགས་ཏེ་སྙིང་པོ་ཤུབ་བུར་བཟླ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པ་ལ་བཟླས་རིམ་ལྔ་སྟེེ། སྐུ་གསལ་གདབ་ཀྱི་བཟླས་པ། འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་། སྤྲོ་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པའི་བཟླས་རིམ་བཞི་དང་། འགོག་བཟླས་ཆེན་པོ་ནི་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་བཟླས་རིམ་སྟེ་ལྔའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལུས་གནད་ལག་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་དྲངས་ཏེ་ཐེན་ནས་ལུས་ཅུང་ཟད་བསྐོར་ཞིང་གཡོ་བསྐྱོད་དང་བཅས་པས་ལུས་མི་སྡོད་པ་དང་། ངག་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པས་བཟླ་བ་ངག་མི་སྡོད་པ་དང་། སེམས་ལས་ཉོན་དང་མཚན་རྟོག་གཞན་དང་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པར་རང་རང་གི་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
也说是真实的处所。虽然如此，但强烈地修习遮止一切对境的无对境，和什么都没有一样。无对境啊！心中想着不要执著对境，口中也这样说，这些人怎么会了解无对境的要点呢？如果执著于无对境，那是非常难以摧毁的疾病。这些共同的念诵次第，由于上下续部和各个续部的次第，会变得非常多，详细的可以从《金刚空行母》、《桑布扎》和《总集大观》中了解，我自己所作的念诵仪轨也在别处。总而言之，取来具有特征的念珠，观想从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起的金刚瑜伽母的眷属化为光，其自性是本尊，形象是五十一个湿人头念珠，然后观想左手的本尊融入于拉萨宝瓶中，用拇指的铁钩向内拨动念珠，从成办一切义利的种子字和咒语中发出红色的光芒，充满身体，净化疾病、邪魔、罪障等，向外放射，焚烧魔障的军队，并将一切外器观想为法界宫殿，一切内情众生观想为薄伽梵母的身相，将这些身相的集合以及一切佛陀，也以光芒的形式摄集为金刚瑜伽母的形象，融入于脐轮的种子字中，与自己无二无别，观想种子字在光芒中鲜红地燃烧，然后默默地念诵心咒，这是共同的念诵。第二，不共同的念诵有五种念诵次第：身明观的念诵、小遮止念诵、舒卷的念诵、金刚念诵，这是初学者的四种念诵次第；大遮止念诵是经文口诀的直接开示，是瑜伽士殊胜的念诵次第，共有五种。所有这些，除了身体的要点是手持念珠外，其他都具备五种禅定之法，稍微提起下气，然后稍微转动身体，伴随着摇动，身体不要静止；口中不要被语言隔断，念诵时口不要静止；心中不要被烦恼、分别念、其他念头和庸俗的念头隔断，要专注于各自的对境。

【英语翻译】
It is also said to be a true place. However, strongly meditating on non-objectification, which prevents all objects of focus, is like having nothing at all. Non-objectification! Thinking that one should not cling to objects and saying so verbally, how can these people understand the key point of non-objectification? If one clings to non-objectification, that is a disease that is very difficult to destroy. These common recitation sequences become very numerous due to the upper and lower tantras and the sequences of each tantra. Details can be understood from the Vajra Dakini, Sambhuta, and the Great General Collection. The recitation arrangement I have made is also in another place. In short, take the rosary that has the characteristics, and visualize that the retinue of Vajrayogini, arising from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: shame), dissolves into light, its essence being the deity, its form being a garland of fifty-one fresh human heads. Then, visualize that the deity on the left hand dissolves into the Lhasa vase, and with the iron hook of the thumb, pull the beads inward. From the seed syllable and mantra that accomplish all purposes, red light radiates, filling the body, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Radiating outward, it burns the armies of obstructing forces, and all outer vessels are visualized as Dharma source palaces, and all inner sentient beings are visualized as the form of the Bhagavati. These collections of forms, as well as all Buddhas, are also gathered by rays of light into the form of Vajrayogini, dissolving into the seed syllable at the navel, becoming inseparable from oneself. Visualize the seed syllable burning brightly red in the light, and then silently recite the heart mantra. This is the common recitation. Secondly, the uncommon recitation has five recitation sequences: the recitation of visualizing the clear form, the small cessation recitation, the expanding and contracting recitation, and the Vajra recitation. These are the four recitation sequences for beginners. The great cessation recitation is the direct instruction of the scripture and oral instructions, and is the supreme recitation sequence for yogis. There are five in total. For all of these, except for the essential point of the body being the holding of the rosary with the hand, the others possess the five qualities of meditation. Slightly raise the lower breath, then slightly rotate the body, accompanied by shaking, so that the body does not remain still; the mouth should not be interrupted by words, so that the recitation does not stop; the mind should not be interrupted by afflictions, conceptual thoughts, other thoughts, and mundane thoughts, but should focus on their respective objects.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】

ལས་མ་ཡེངས་པ་སེམས་མི་སྡོད་པ་སྟེ་མི་སྡོད་པ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་བས་བཟླའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྐུ་གསལ་བཏབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། ཐོག་མར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿཡིག་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དམར་བ། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་གསལ་བ། སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་རེག་བྱ་ཚ་བ། རྡོ་རྗེ་བཞི་དབྱེར་མེད་པས་གུ་གུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་རིང་ཆ་ཅན་ཚེག་དྲག་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ། །དེ་ནས་གསུང་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོ་་ཡིག་བ་ཡིག་ཛྲ་ཡིག་སོགས་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་འབྲུ་དོད་པ་དམར་ཞིང་གསལ་བ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ། པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ། གེ་སར། ཡི་གེ་བཞི། འདབ་མ། ཡུ་བ། དགའ་འཁྱིལ། ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་སྟེ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་དམིགས། དེ་ནས་རྩ་གསུམ་གྱི་མདུས་མདོ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་མ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དབུ་མའི་ནམ་མཁའ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་དུ་ཐོག་མར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་ཡིག་ཡི་གེ་བཞི་པདྨ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དབུ་
གཙུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས། འཁོར་ལོ། དབུ་རྒྱན། ཞལ་རས། སྤྱན་གསུམ་སོགས་ནས་རོ་གདན་དང་པདྨའི་བར་དང་། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ས་ཡིག་རིམ་པ་བཞིན། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་། དེ་ནས་རྩ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མས་རིམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ནང་གི་བླ་མའི་སྐུ་དང་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡས་ནས་རིམ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ཅིང་གདན་པདྨའི་བར་དང་། དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་། དུར་ཁྲོད། སྲུང་འཁོར། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་ནང་ནས་ཕྱིར་གསལ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སླར་གོ་ཟློག་སྟེ་སྒོ་སྐྱོང་གི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། སྲུང་འཁོར་སོགས་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་དང་། པདྨ་རོ། ཉི་མ་སོགས་མས་རིམ་གྱིས་བླ་མའི་བར་དང་། དེ་ནས་ཡས་ནས་རིམ་བཞིན་ས་བོན་གྱི་ཧྲཱིཿའི་བར་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་གསལ་གདབ་པ་ཅེས་བྱའོ། །དབང་བརྟུལ་
འདི་ལྟར་དུ་སྒོམ་མ་ནུས་པས་ནི་དང་པོར་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་། ཡི་གེ་བཞི། དེ་ནས་ལྟེ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཁོ་ན་ག

【汉语翻译】
不散乱于事业，心不滞留，即以不离三种不滞留而念诵。其中，首先是明观本尊的念诵：首先，观想成办一切事业之轮中央的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，是心无分别智慧金刚的体性，安乐的自性，颜色红色；是慈悲的自性，光芒明亮；是空性的自性，触感炽热；四金刚无别，在虚空中飞腾，具有长音和两个重音符号，并缘此而念诵。然后，观想语报身之体性的ཡིག་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）字、བ་ཡིག་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）字、ཛྲ་ཡིག་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字等咒语串，每一个都字迹清晰，红色且明亮，发出声音，并缘此而念诵。同样地，观想太阳、莲花的莲蕊、花蕊、四个字、花瓣、茎、欢喜旋、交叉的法生，即成办一切事业之轮的每一个。然后，观想三脉的交汇处，未到达脐轮之间的中脉虚空。然后，在脐轮中，首先是事业空行母心间的ས་ཡིག་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）字、四个字、莲花。事业空行母的头顶上半个金刚杵、发髻、轮、头饰、面容、三眼等，直到尸垫和莲花之间。然后，观想坛城所有诸尊的种子字次第。然后，观想坛城所有诸尊的每一个。然后，明观脉轮并念诵，同样地，从下往上依次明观并念诵直至大乐轮。然后，从金刚内部的上师身和眷属以及半个金刚杵等，到外部的身色、手印、饰物、装束一切，从上往下依次明观，直至莲花座。然后，明观宫殿座的法生、尸林、护轮、门槛的无量天女等并念诵，这称为从内向外明观。再次反过来，从守门天女众、护轮等从外依次，以及莲花尸垫、太阳等从下往上依次直至上师，然后从上往下依次明观种子字的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字并念诵，这称为从外向内明观。对于钝根者，如果不能这样修，那么首先是ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字、咒语串、四个字，然后是脐轮的字等，仅仅是咒语的字。

【英语翻译】
Without distraction in action, without the mind dwelling, that is, reciting without separating from the three non-dwellings. Among these, first is the recitation of visualizing the deity: Initially, visualize the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) at the center of the wheel that accomplishes all purposes, which is the essence of non-conceptual wisdom vajra, the nature of bliss, red in color; the nature of compassion, with clear radiance; the nature of emptiness, with a hot touch; the four vajras are inseparable, soaring in the sky, possessing a long sound and two stress marks, and recite focusing on this. Then, visualize the speech, the essence of the Sambhogakaya, the syllables ཡིག་ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya), བ་ཡིག་ (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Wa), ཛྲ་ཡིག་ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Za), etc., the mantra strings, each one distinct, red and clear, emitting sound, and recite focusing on this. Similarly, visualize the sun, the lotus pericarp, the stamen, the four syllables, the petals, the stem, the joyful swirl, the intersecting dharmodayas, that is, each of the wheels that accomplish all purposes. Then, visualize the confluence of the three channels, the central channel's space up to the navel chakra. Then, in the navel chakra, first the seed syllable ས་ཡིག་ (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa) of the Karma Dakini's heart, the four syllables, the lotus. The Karma Dakini's crown, the half vajra, the braided hair, the wheel, the head ornament, the face, the three eyes, etc., up to the corpse seat and the lotus. Then, the seed syllables of all the deities of the mandala in order. Then, each of the deities of the mandala. Then, visualize the chakras and recite, similarly, visualize and recite gradually upwards to the Great Bliss Chakra. Then, from the vajra's inner guru's body and retinue, and the half vajra, etc., to the outer body color, hand implements, ornaments, attire, everything, visualize gradually from top to bottom, up to the lotus seat. Then, visualize the dharmodaya of the palace seat, the charnel ground, the protection wheel, the countless goddesses of the door frame, and recite, this is called visualizing from the inside out. Again, reverse the order, from the assembly of gate-keeping goddesses, the protection wheel, etc., gradually from the outside, and the lotus corpse seat, the sun, etc., gradually from bottom to top up to the guru, then visualize and recite the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) gradually from top to bottom, this is called visualizing from the outside in. For those of dull faculties, if they cannot meditate in this way, then first the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), the mantra string, the four syllables, then the syllables of the navel chakra, etc., only the syllables of the mantra.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསལ་གདབ་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་གོམས་ནས་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ལ་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་གདབ་པ་ཅེས་ཟིན་བྲིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཤད་དོ། །མདོར་ན་ས་བོན་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་དག་པ་དང་མཚན་ཉིད་སོགས་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་ལ། རེ་རེ་ལ་ཧ་ཅང་ཡུན་མི་རིང་བར་བྱས་ནས་དམིགས་བཟླས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལུས་ལ་དམིགས་པའི་ཆ་ནི་ལུས་དྲན་ཉེ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་དག་ཤེས་པས་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དྲན་ཉེ། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བའི་དྲན་ཉེ་སྟེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་དང་། དེས་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་འཇུག་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་ཡང་དག་སྤོང་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་དག་ཤེས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ལྷ་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་ཀུན་
རྫོབ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་མི་ཉམས་པར་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་སྲུང་བའི་ཡང་དག་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པ་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཐབས་དང་། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འཆོར་བ་དང་སྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་གྱི་མཚན་རྟོག་གི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་རྗེ་མར་རྔོག་གི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ལས་དང་པོ་པ་བྱ་བ་གཞན་སྤངས། མཚམས་དམ་པར་བཅད་ནས་ཁང་པ་སོགས་མ་འཁྲུལ་བར་ཉི་མདངས་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ཐང་སྐུ་དང་འོད་འཚེར་བའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉིན་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས་ཉིན་གཅིག་གམ་ཞག་གསུམ་མམ་ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་གཅིག་གིས་སྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། བརྩེ་བས་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཡང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་
ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད། འབྲིང་ཐུན་སྟོད་ལ་སྐྱེད་རིམ་སྒོམ་བཟླས་དང་ཐུན་སྨད་ལ་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་སུ་གསུངས་མོད་ཀྱང་། དེང་སང་ནི་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེད་རྫོག

【汉语翻译】
清晰地观想和念诵被称为“清晰地观想字”。如果对此习惯了，像这样清晰地观想和念诵，在一些手稿中被称为“完全清晰地观想本尊”。总之，从种子字到保护轮之间的一切，都按照前面所说的，一一清晰地观想和念诵其清净和特征等。对每一个不要太长，要不间断地进行观想和念诵。对身体的观想是身念住，同样，以完全清净的智慧是心法念住。为了加持一切感受为安乐，是受念住，这是四念住的自性。因此，为了守护不善的分别念生起，并断除已生起的，是不生起不善和断除已生起的正断。以完全清净的智慧，观想胜义谛和本尊身相的世俗谛，即双运二谛，因此是如理作意，是正确的善根。为了生起未生起的，不退转已生起的，并使其增长，是不生起善而生起，守护已生起的善的正断。初学者有必要将专注集中于所缘的方法，不被掉举和沉没所控制，以及生起次第清晰而稳固。因为完全清净的忆念，所以成为对治平凡的分别念。
总的来说，按照玛尔巴和米拉日巴的传统，初学者应放弃其他事务，严格闭关，在房间等不混乱的地方，依靠阳光下的本尊唐卡和闪耀的物品，白天一心一意地努力，一天或三天，或者最少半个月或一个月，生起次第就会变得清晰而稳固。正如《二观察续》中所说：“以慈爱也能成就所愿，半个月内完全领悟。完全舍弃一切思绪后，以对本尊形象的专注，不间断地一天，应完全进行观察。”之后，上等瑜伽士同时修习生起次第和圆满次第，中等瑜伽士上午修习生起次第的观想和念诵，下午修习圆满次第的观想等。但现在噶举派的生起次第和圆满次第……

【英语翻译】
Clearly visualizing and reciting is called "clearly visualizing the letter." If one is accustomed to this, visualizing and reciting clearly in this way is called "completely clearly visualizing the deity" in some manuscripts. In short, everything from the seed syllable to the protective wheel should be clearly visualized and recited one by one according to what was said above regarding their purity and characteristics. Do not spend too long on each one, and maintain a continuous flow of visualization and recitation. Focusing on the body is mindfulness of the body. Similarly, with completely pure wisdom, it is mindfulness of the mind and phenomena. In order to bless all feelings as happiness, it is mindfulness of feelings, which is the nature of the four mindfulnesses. Therefore, in order to protect against the arising of unwholesome thoughts and to cut off those that have already arisen, it is the right abandonment of not generating the unwholesome and cutting off those that have already arisen. With completely pure wisdom, contemplating the ultimate truth and the conventional truth of the deity's form, that is, uniting the two truths, is therefore proper attention, which is the correct root of virtue. In order to generate the ungenerated, not to degenerate the generated, and to increase it, it is the right abandonment of generating the ungenerated virtue and protecting the generated. It is necessary for beginners to have a method of focusing their attention on the object, not to be controlled by excitement and dullness, and for the generation stage to be clear and stable. Because of completely pure mindfulness, it becomes an antidote to ordinary conceptual thoughts.
In general, according to the tradition of Marpa and Milarepa, beginners should abandon other activities, strictly observe retreat, and in a room or other undisturbed place, rely on a thangka of the deity in the sunlight and shining objects, and strive single-mindedly during the day. In one day or three days, or at least half a month or a month, the generation stage will become clear and stable. As it is said in the "Two Examinations Tantra": "With love, one can also accomplish the desired results, and fully realize it within half a month. After completely abandoning all thoughts, with focus on the deity's form, without interruption for one day, one should fully examine the practice." After that, superior yogis practice the generation stage and completion stage simultaneously, intermediate yogis practice the visualization and recitation of the generation stage in the morning session and the visualization of the completion stage in the afternoon session, and so on. But nowadays, the generation stage and completion stage of the Kagyu...

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡང་ཟད་ལ་ཐུག་པས་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མི་སྣང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ལན་ཁ་ཅིག་ལ་ཉིན་མོ་ལྷ་སྒོམ། མཚན་མོ་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཐུན་སྟོད་ལྷ་སྒོམ། ཐུན་སྨད་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཡང་གཙོ་བོར་ལྷ་སྒོམ་པ་བྱས་ནས་བཟླས་པ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཤད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ནའང་། འདིར་ནི་ལྷ་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་མཛད་པས་སྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གྲུབ་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་ཞལ་གདམས་ལས་ཀྱང་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡང་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྐྱེད་རིམ་གྱི་བཟླས་སྒོམ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའང་དབྱེར་མེད་དུ་ཅིག་ཆར་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་སྐྱེད་རིམ་
རགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན། རྣམ་དག་ཤེས་པས་དངོས་འཛིན་ཐ་མལ་གྱི་དབྱིབས་སུ་ཞེན་པ་དང་བྲལ། སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བྱིང་རྒོད་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ནུབ་སྟེ་རྟོག་པ་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་ཆིངས་པའི་རྟགས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་ཞིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་སྦྲང་བུ་གར་སྦྱིན་ལ་འབྱར་བ་ལྟར་གནས་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུམ་བུར་ཆད་པས་དམིགས་པ་གར་བཏད་དེར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་གནས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་སྤོོང་བའི་ཡིད་བྱེད་ཀྱང་ལྡང་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ན་བཟླས་རིམ་དང་པོ་འདིའི་སྐབས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་འཆིང་བ་སོར་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་ནི། དེའི་ཚེ་ས་བོན་ནས་སྲུང་འཁོར་གྱི་བར་གྱི་གང་གསལ་དང་གང་འདོད་ཉིད་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཟླ་ཞིང་ཡང་བྱིང་རྒོད་དམ་ཡིད་བྱེད་སོགས་འབྱུང་བ་སྙམ་བྱེད་ན་སྐུ་གསལ་གདབ་ཀྱི་བཟླས་པ་སྔ་མ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཏེ་ཡང་གང་བདེ་རེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གློད་ནས་བཟླ་བ་སྟེ་སྔ་མ་ལས་རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བས་འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་སྐྱེས་པ་དེའི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གོ། །དེས་བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་མཉམ་རྗེས་མེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཡེངས་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུའང་ལྷའི་རྣམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ལས་རྒོད་འགྱོད་བྱིང་རྨུགས་བཞིས་བར་དུ་མི་ཆོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མྱུ་གུའི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་

【汉语翻译】
由于地点也到了尽头，所以没有人会这样做。同样，在某些实践中，白天观修本尊，夜晚念诵咒语；上午观修本尊，下午念诵咒语；或者主要观修本尊，然后将念诵作为后得瑜伽来讲解。然而，在这里，观修本尊形象和念诵咒语同时进行，因此生起次第稳固和咒语的力量成就同时发生，非常深奥。经典口诀中也说，对于根器极其 श्रेष्ठ的人，生起次第的念诵观修和圆满次第也无差别地同时修习。如此努力，生起次第
粗显而清晰稳固。以清净的智慧，远离对事物执着于平凡形状的迷恋。不依赖于生起对治，沉没和掉举以及不如理的作意等都会消失，思维动摇于对境的束缚的征兆，如烟等显现，安乐、明 clarity、无分别的自性中，如蜜蜂粘在花粉上一样安住，或者分别念断成碎片，专注的目标清晰而无执着地安住，以至于相互排斥的作意也难以生起时，就成就了第一个念诵次第的意义，这是平凡的分别念束缚和收摄的自性。第二，小小的止息念诵是：那时，从种子字到保护轮之间，清晰和想要显现的，都一心专注于显现，并进行念诵。如果觉得出现沉没、掉举或作意等，就稍微做一下之前安立本尊的念诵，然后再次放松，一心专注于舒适的状态进行念诵。因为相比之前，分别念较少，所以称为小小的止息念诵，这是为了稳固生起的定，是禅定的支分。由此，在安乐和无分别的自性中，生起次第本尊的形象非常清晰和稳固，以至于无有入定和出定之分，即使稍微散乱的时候，本尊的形象也不会中断，这是依靠生起次第的观修而圆满的止观瑜伽，五种禅定障碍中的掉举、后悔、沉没、昏沉四种不会中断，咒语的力量以萌芽的方式成就，即生

【英语翻译】
Since the place has also come to an end, no one seems to be doing such a thing. Similarly, in some practices, one meditates on the deity during the day and recites mantras at night; one meditates on the deity in the morning and recites mantras in the afternoon; or one mainly meditates on the deity and then explains the recitation as post-meditation yoga. However, here, meditating on the deity's form and reciting mantras are done simultaneously, so the stability of the generation stage and the accomplishment of the mantra's power occur at the same time, which is very profound. The instructions from the scriptures also say that for those with extremely sharp faculties, the recitation and meditation of the generation stage and the completion stage are also practiced simultaneously without distinction. Thus, with effort, the generation stage
becomes clear and stable. With pure knowledge, one is free from clinging to the ordinary appearance of things. Without relying on generating antidotes, dullness and agitation, and improper ways of thinking all subside, and signs of thoughts moving towards objects, such as smoke, appear, and one abides in the nature of bliss, clarity, and non-conceptuality, like a bee sticking to pollen, or conceptual thoughts are cut into pieces, and the object of focus abides clearly and without grasping, so that even mutually exclusive thoughts are difficult to arise. Then, the meaning of the first recitation stage is accomplished, which is the nature of binding and gathering ordinary thoughts. Second, the small cessation recitation is: At that time, from the seed syllable to the protection wheel, whatever is clear and whatever one desires to appear, one focuses single-pointedly on that appearance and recites. If one feels that dullness, agitation, or thoughts are arising, one should do a little of the previous recitation of establishing the deity's form, and then relax again, focusing single-pointedly on whatever is comfortable, and recite. Because there are fewer thoughts than before, it is called small cessation recitation, which is to stabilize the arising of samadhi, and is a limb of dhyana. Thus, in the nature of bliss and non-conceptuality, the form of the deity in the generation stage is very clear and stable, so that there is no distinction between meditation and post-meditation, and even when slightly distracted, the form of the deity does not cease. This is the perfection of the yoga of calm abiding based on the meditation of the generation stage, and the four of the five obscurations of dhyana—agitation, regret, dullness, and drowsiness—do not interrupt it, and the power of the mantra is accomplished in the manner of a sprout, i.e., generation.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་དང་རྩ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་རྩུབ་མོར་ལྡང་བ་མེད་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་རྟོག་པ་བག་ལ་ཉལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ཕྱིས་མི་ལྡང་བར་དག་པ་ནི་མིན་པས་སླར་ཡང་དེ་བག་ལ་ཉལ་ལས་བསླང་སྟེ་རྩ་བ་དྲུངས་འབྱིན་པར་བྱ་དགོས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། མདོར་ན་རླུང་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཡོ་
དང་ཕྲ་དང་གཞན་བསྐྱོད་བྱེད། །ཅེས་སོགས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པ་ཀུན་རྟོག་གི་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའི་ཚོགས་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་། ཉོན་ཡིད་ནི་གཏི་མུག་དགྲ་ཅན་གྱི་རླུང་དང་། འདུ་བྱེད་ནི་འདོད་ཆགས་ཟླ་བའི་རླུང་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཉི་མའི་རླུང་དུ་གསུངས་ནས། མདོར་ན། ཁམས་གསུམ་རླུང་གི་འདུ་བྱེད་ཅེས། །གསུངས་པས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རླུང་བརྟེན་དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱས་ནས། །རླུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རླུང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བྱེད་ལ། །དེ་གཅོད་བྱེད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་། སའི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བཅུ་པའི་མདོ་ལས། རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རླུང་ལས་གུད་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་ཅིང་། མདོར་ན་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཅེས་གྲགས་པའི་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་མཐའ་དག་འདིར་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་ཆ་མཐུན་པ་ཙམ་ཞིག་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་
སྟེ། དེས་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་མཁས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་རླུང་གི་རིས་ཚད་མེད་པའི་བར་དུ་དབྱེ་བསྡུ་འབྱུང་མོད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་མ་ཕྱེ་བར་མདོར་བསྡུས་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམ་པ་བཅུར་འདུ་ལ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དུ་འདུ་ལ། དེ་བསྡུས་ན་ཟླ་ཉི་དགྲ་ཅན་གྱི་རླུང་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། གཡོན་གྱི་རྩ་རྐྱང་མ་ལ་བསྟེན་ནས་ཟླ་བ་བདུད་བརྩིའི་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཆར་ཞིང་། ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ནས་གནས་པ

【汉语翻译】
通过次第，身体、脉和觉醒的阶段清净，是身金刚化身成就的缘起。第三是舒卷念诵：像这样，当粗猛的分别念之风不生起时，一心安住于本尊瑜伽，那也是暂时以三摩地的力量将分别念置于潜伏状态，并非之后不生起而清净，因此再次将它从潜伏状态唤醒，必须连根拔起。那个分别念也与业之风没有差别，如吉祥自生足所说：总之，风即是分别念，摇动、微细、使他者动。等等，心的本性是俱生智慧之风，从各种分别念的集合中，最正确的分别念的集合是作为对治的智慧之风，烦恼意是愚痴敌对之风，行是贪欲月亮之风，识是嗔恨太阳之风。总之，三界是风的造作。如是说，一切过患和功德，依赖于风，如此理解之后，了知风的结合便能到达彼岸。风使轮回流转，断除它也能成就。如是说。地藏十轮经中说：极其难以调伏的心，那不是与风相分离而存在的缘故。如是说。总之，圆满次第是风心二无，与此名称的意义相符而修持，但其所有方式不应在此宣说，仅以相似的部分，通过生起次第来修持。
因此，业之风与分别念二者无别，以方便善巧的要点将其束缚于三摩地中。一般而言，风的种类有无量无边的区分和归纳，但在未区分识之风与智慧之风的情况下，简而言之，可归纳为根本和支分的十种风。再归纳则为五大之风，再归纳则为日月敌对的三种风。依靠左脉罗刹女脉，生起月亮甘露之风，以生起次第显现，外部器世间从形成到存在

【英语翻译】
Through the stages of purifying the body, channels, and awakening, it is the auspicious connection for the accomplishment of the Body Vajra Incarnation. The third is the recitation of expansion and contraction: Like this, when the coarse winds of conceptual thought do not arise, abiding single-pointedly in the yoga of the deity, that is also temporarily placing conceptual thought in a latent state through the power of samadhi. It is not purified to the point that it will not arise later, so it is necessary to awaken it again from the latent state and uproot it. That conceptual thought is also not different from the wind of karma, as the glorious Self-Arisen Feet said: In short, wind is conceptual thought, moving, subtle, and causing others to move. Etc., the innate nature of mind is the wind of co-emergent wisdom, and from the collection of all kinds of conceptual thoughts, the collection of the most correct conceptual thoughts is the wind of wisdom that is the antidote. Afflicted mind is the wind of the enemy of ignorance, action is the wind of the moon of desire, and consciousness is said to be the wind of the sun of hatred. In short, the three realms are the creation of wind. As it is said, all faults and virtues depend on wind. After understanding this, knowing the union of wind will reach the other shore. Wind causes the cycle of existence to turn, and cutting it will also lead to accomplishment. So it is said. The Sutra of the Ten Wheels of the Earth Essence says: The mind that is extremely difficult to subdue is not separate from the wind. So it is said. In short, the completion stage is the non-duality of wind and mind, and it is practiced in accordance with the meaning of this name, but all its methods should not be proclaimed here, only a similar part is practiced through the generation stage.
Therefore, the wind of karma and conceptual thought are non-dual, and with the skillful means of the key point, they are bound in samadhi. In general, there are countless distinctions and classifications of the types of wind, but without distinguishing between the wind of consciousness and the wind of wisdom, in short, they can be classified into ten types of root and branch winds. Further classified, they are the winds of the five elements, and further classified, they are the three winds of the sun, moon, and enemy. Relying on the left channel, the Rakshasi channel, the winds of the moon nectar arise, appearing in the order of generation, the external vessel world from formation to existence

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་གྱི་ངོ་བོ་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཆགས་པ་ནས་རྫོགས་པར་གནས་པའི་བར་དང་། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྟོང་པ་ལས་སྐྱེད་པ་ནས་སྐྱེད་རིམ་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ནང་དུ་དཀར་ཆའི་རང་བཞིན་ཏེ་མ་དག་པའི་དུས་གཟུང་བ་གཞན་སྣང་གི་ཆ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེད་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚམས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་རོ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉི་
མ་དུག་གི་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྡུད་རིམ་གྱིས་འཆར་ཞིང་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་ཆེད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལུགས་ཟློག་ཏུ་སྡུད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོས་ཉེ་བར་གནས་ཅིང་ཕྱིར་ཉི་མ་དང་ནང་དུ་དམར་ཆའི་རང་བཞིན་ཏེ་མ་དག་པའི་དུས་འཛིན་པ་བདག་རྟོག་དང་ཞེ་སྡང་གི་ཆ་སྐྱེད་ལ། རྣམ་པར་དག་པ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སྲོག་ཤིང་སྐུད་པའི་རྩ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་གཅན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རླུང་འབྱུང་བ་སྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་འཆར་ཞིང་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཙམ་དུ་གནས་པ་དང་ནང་དུ་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་ཅིང་བར་མ་དོའི་སྲིད་པར་མ་ལངས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བ་འབའ་ཞིག་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ་
གྲུབ་སྟེ་འདུ་མ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་བར་ཞུགས་པའི་ངོ་བོས་གནས་ཅིང་ཕྱིར་དགྲ་གཅན་དང་ནང་དུ་སྲོག་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་མ་དག་པའི་དུས་མུན་པ་གཏི་མུག་གི་ཆ་སྐྱེད་ཅིང་དག་པ་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་མུན་པ་ལས་འདས་པ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པའི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བྱང་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཐོག་མར་རྩའི་ལམ་ལེགས་པར་བྱང་དགོས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཇུར་མདུད་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཡང་གྲངས་མེད་པ་འཆར་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དབང་ལས་མ་དག་པའི་ལུས་ལ་ཡང་རྩ་ཐམས་ཅད་ཐགས་ཐོགས་དང་འཇུར་བུ་དང་མད

【汉语翻译】
之间的体性，以及内部从身体形成到圆满安住之间的体性，还有其他坛城的轮，从空性中生起，到生起次第的行为了结之间的体性。外为月亮，内为白分的自性，即不净时执取他显之分和贪欲的分别念生起，清净时为身金刚化身，显现智慧的体性，二者之间的自性。 同样，依靠右脉罗玛，太阳毒气之风生起，次第收摄显现，外在器世界坏灭，内在为了身体的蕴界生起而逐渐收摄，其他坛城的轮，以逆转收摄圆满次第的体性而安住，外为太阳，内为红分的自性，即不净时执取我执和嗔恨之分生起，清净时为语金刚报身和智慧之姐妹，具足八十随好。 同样，依靠中央命脉空脉，生起敌对中庸之风，远离生起收摄之作用，显现为空性的体性，外在器情生起和收摄的次第圆满后，安住于虚空界，内在有情众生生和死的行为了结，尚未转生中阴有，阿赖耶识远离障碍覆盖，安住于唯一光明的体性，其他坛城的轮，生起和圆满次第的行
为成就，安住于不造作的心之自性，远离勤作而入的体性，外为敌对，内为命脉气和明点的自性，不净时生起黑暗愚痴之分，清净时获得意金刚法身，从黑暗中解脱，获得近得光明之自性。 如此，以身语意的体性而安住的风之自性，为了清净它，首先必须清净脉道，因为众生的心，取舍执着的结，即使每一刹那也有无数生起，依仗缘起之力的不净之身，所有的脉都充满阻碍、结和

【英语翻译】
The nature between, and the nature within from the formation of the body to the state of perfect abiding, and also the wheel of other mandalas, from arising from emptiness to the completion of the activity of the arising stage. Outwardly it is the moon, and inwardly it is the nature of the white element, that is, in the impure state, it grasps the aspect of other appearances and generates the conceptual thought of desire. In the pure state, it is the body vajra emanation body, the nature of the wisdom of appearance, the nature of the two boundaries. Similarly, relying on the right channel, Roma, the sun poison wind arises, gradually gathering and appearing, outwardly the vessel world disintegrates, inwardly it gradually gathers for the sake of the arising of the aggregates and elements of the body, and the wheel of other mandalas abides closely with the nature of the completion stage of reverse gathering, outwardly it is the sun, and inwardly it is the nature of the red element, that is, in the impure state, it grasps the self-grasping and generates the aspect of hatred. In the pure state, it is the speech vajra enjoyment body and the wisdom of the sisters, possessing eighty minor marks. Similarly, relying on the central life-force channel, the Kunda channel, the hostile neutral wind arises, free from the activity of arising and gathering, appearing as the nature of emptiness, outwardly the order of arising and gathering of the vessel and contents is completed, and it abides in the space element. Inwardly, the activity of birth and death of sentient beings is completed, and before arising in the intermediate state of existence, the alaya consciousness is free from obscurations and coverings, abiding in the nature of mere luminosity, and the wheel of other mandalas, the activity of the arising and completion stages
is accomplished, abiding in the nature of the unconditioned essence of mind, entering without effort, outwardly it is hostile, inwardly it is the nature of the life-force channel, wind, and bindu, in the impure state it generates the aspect of darkness and ignorance, in the pure state it obtains the mind vajra dharmakaya, liberated from darkness, obtaining the nature of near attainment luminosity. Thus, in order to purify the nature of the wind that abides in the nature of body, speech, and mind, it is first necessary to purify the channel path well, because the minds of sentient beings, the knots of grasping and clinging, even in each moment, countless arise, relying on the power of interdependent origination, in the impure body, all the channels are filled with obstacles, knots, and

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པ་ཅན་དུ་གནས་ཅིང་དེས་གཉེན་པོའི་རླུང་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་ན་དེ་རྣམས་བསལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་རླུང་གེགས་མེད་དུ་འཇུག་ཕྱིར་གཡོན་རྐྱང་མའི་ལམ་སྦྱོང་བ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རླུང་གེགས་མེད་དུ་འཇུག་ཕྱིར་གཡས་རོ་མའི་ལམ་སྦྱོང་བ་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབུ་མའི་རླུང་གེགས་མེད་དུ་
འཇུག་ཕྱིར་དབུ་མ་ནས་དྲང་བ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྩ་སྒོའི་དབང་གིས་སྟེང་ནས་སྤྲོ་ཞིང་སྟེང་དུ་སྡུད་པ་དང་། སྟེང་ནས་སྤྲོ་ཞིང་འོག་ཏུ་སྡུད་པ་དང་། འོག་ནས་སྤྲོ་ཞིང་སྟེང་དུ་སྡུད་པ་དང་། འོག་ནས་སྤྲོ་ཞིང་འོག་ནས་སྡུད་པ་སྟེ་བཞི་ཚན་རེ་རེར་འགྱུར་བས་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ལ་ཡང་དང་པོར་འོད་དཀར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་དཀར་དམར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། ཆེར་བརྟན་པ་འོད་དམར་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྟེ་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་བ་བསྡོམས་ན་དམིགས་པ་ཞེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའི་སྔགས་ཕྲེང་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུས་གནས་པ་དེ་ཉིད་་གྱིས་མགོ་བྱས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཅུང་ཟད་འགྲོ་བ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇེ་མགྱོགས་སུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ལོ་རླུང་གིས་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བར་ལྟའོ། །མཐར་ནི་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཆེས་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་མི་མངོན་པ་ཙམ་དུ་
འཁོར་བར་དམིགས་ཅིང་བཟླའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པས་དྲོད་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བརྙེད་པ་ན་ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤོོས་རིང་ལས་དུ་བ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་དཀར་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་ཞིང་སོར་གཉིས་ཀྱིས་མ་རེག་ཙམ་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་བས་འོད་སྐོར་དཀར་པོ་དངུལ་གྱི་ཨ་ལོང་སྲུབས་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ནི་གང་ལས་འོད་སྐུད་འཕྲོ་བའི་གཞི་སྟེ་གཞིའི་རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པ་རྣམ་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མི་གསལ་བས་འོད་སྐོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་དང་པོར་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གཡོན་གྱི་ལམ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་འོད་སྐོར་

【汉语翻译】
由于存在阻碍调伏之风无碍进入的障碍，因此需要清除这些障碍。因此，为了使身金刚月亮的风无碍进入，修习左边的弱脉；为了使语金刚太阳的风无碍进入，修习右边的强脉；为了使意金刚中脉的风无碍进入，从中脉引导，这共有三种。每一种又因脉轮的缘故，分为从上散发并向上收拢，从上散发并向下收拢，从下散发并向上收拢，从下散发并向下收拢，这样就变成了四个一组，共有十二种。这十二种又分为，首先是白光的散发和收拢，稍微稳定后是白红光的散发和收拢，更加稳定后是红光的散发和收拢，非常稳定后是咒语的散发和收拢，这样就变成了四种状态，总共是四十八种观想。现在就讲述如何进行这些观想。首先，观想能成办一切义之轮的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字，其周围有如蛇盘绕般的毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ནཱི，梵文天城体：वैरोचनी，梵文罗马拟音：Vairocanī，汉语字面意思：光明遍照）咒语鬘，以该舍字为首，以绕舍字的方式，稍微向左旋转。然后，观想其加速旋转，如风轮般运转。最后，观想其如火把轮般极速旋转，几乎不可见，并念诵。如果对此 хорошо 熟悉，获得了温暖和烟雾等征兆，那么观想从这些字母中发出白色的光芒，如从香炉中冒出的烟雾般，白茫茫地出现，在离头顶两指宽的天空中向左旋转，彼此相连，形成一个无缝的银色光环，猛烈地向左旋转，这是光线发射的基础，即基础的空乐不二风心的力量显现，是缘起性的本质，由于被遮蔽，自性不明显，所以显现为光环。然后，为了最初生起的分别念和修习左脉，光环

【英语翻译】
Since there are obstacles that hinder the unobstructed entry of the subjugating winds, these obstacles must be cleared away. Therefore, in order for the wind of the Body Vajra Moon to enter unimpeded, one trains the left rkyang ma channel; in order for the wind of the Speech Vajra Sun to enter unimpeded, one trains the right ro ma channel; and in order for the wind of the Mind Vajra Central Channel to enter unimpeded, one directs it from the central channel, making three in total. Each of these, due to the power of the channel-wheels, is further divided into expanding from above and gathering upwards; expanding from above and gathering downwards; expanding from below and gathering upwards; and expanding from below and gathering downwards, resulting in four sets each, totaling twelve. These twelve are further divided into, first, the expansion and contraction of white light; slightly more stable, the expansion and contraction of white-red light; even more stable, the expansion and contraction of red light; and extremely stable, the expansion and contraction of mantra, resulting in four states, totaling forty-eight visualizations. Now, how to perform these visualizations will be explained. First, visualize the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion) syllable of the wheel that accomplishes all purposes, surrounded by a garland of Vairochani (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ནཱི，梵文天城体：वैरोचनी，梵文罗马拟音：Vairocanī，汉语字面意思：Illuminating) mantras like a coiled snake, with that HRIH syllable as the head, moving slightly counterclockwise in a manner circling the HRIH. Then, visualize it accelerating and moving like a wheel turned by the wind. Finally, visualize it spinning so fast like a firebrand wheel that it becomes almost invisible, and recite the mantra. When one becomes well-versed in this and gains signs such as warmth and smoke, visualize white rays of light emerging from those syllables, appearing as a hazy white like smoke rising from an incense burner, rotating counterclockwise in the sky above, just out of reach of two fingers, connecting to each other, forming a seamless silver halo of white light, rotating intensely counterclockwise. This is the basis from which light rays emanate, the unceasing display of the power of the primordial non-dual wind-mind, the very nature of dependent origination. Because it is obscured, its intrinsic nature is unclear, and thus it appears as a halo of light. Then, for the initial arising of conceptual thought and for training the left channel, the halo

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་གཡོན་ངོས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཐབས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་དཀར་ཞིང་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་གི་འོག་ནས་རྐྱང་མའི་མར་སྣར་ཞུགས་ཏེ་གུག་མཚམས་ནས་མདའ་འཕང་བའམ་བུང་བ་འཕུར་བ་ལྟར་གྱེན་དུ་ཐལ་གྱིས་བྱུང་སྟེ་སླར་རྐྱང་མའི་ཡར་སྣ་
དང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་སར་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་ཡོལ་ཐབས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཅི་ཞིག་ན་དེ་ལས་རླུང་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་བ་གཞན་དུ་རྟོག་པ་དང་ལུས་སྣང་དང་སྣོད་བཅུད་སྐྱེ་བའི་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོར་བཀོད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ངོ་བོ་དང་སྣོད་བཅུད་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགའ་འཁྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟོད་མེད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཏེ་སླར་འོད་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་བས་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས། རྐྱང་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་འོད་སྐོར་རམ་སྔགས་ཕྲེང་དང་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེད་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་སྟེང་དུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དགའ་འཁྱིལ་ཞུ་བའི་འོད་སྐུད་ཐུར་དུ་
ལྷུང་སྟེ་གསང་བའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས་བྱུང་སྟེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་འོག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་སྐོར་ལས་འོད་སྐུད་ལྷུང་བ་ན་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས་ཐོན་གསང་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་གསང་བའི་ཐད་ཀྱི་མདུན་གྱི་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་གདན་ཐབས་སུ་གྱུར་ཏེ་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་སྣོད་བཅུད་སྦྱོང་བ་དང་དག་པ་སྡུད་པ་སྔར་བཞིན་ལས་འོད་སྐུད་དུ་གྱུར་ཚེ་རྐྱང་མའི་ཡར་སྣ་ནས་སྡུད་ཐིམ་བྱེད་པ་འོག་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད་དང་། གཞན་འདྲ་བ་ལས་ནང་དུ་བསྡུ་བ་ན་ཉེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོག་སྟེ་དབུ་མའི་མར་སྣེ་ནས་ཞུགས་ཏེ་བསྟིམ་པས་འོག་སྤྲོ་འོག་སྡུད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གཡོན་ལམ་སྦྱང་བའི་དམིགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་འོད་སྐོར་གྱི་གཡས་ངོས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་སྐུད་སྔར་ལྟར་ལྷུང

【汉语翻译】
在那左侧，身金刚月亮方便的风心自性，显现为白色纤细的光线，向下坠落，从法生的下方进入左鼻孔的下端，从弯曲处如箭射出或蜜蜂飞舞般猛烈向上，再次从左鼻孔的上端和鼻孔出来。在眉间上方十六指处，乐的自性，喜乐旋转的白色明点，转变为垫子般存在。向左剧烈旋转时，会发生什么呢？从那之中，风心乐的自性，光芒四射，充满一切器情世间。净化一切有情众生的执着为他想、身体显现和器情世间产生的分别念、烦恼和贪欲，安置为薄伽梵母的身金刚化身。迎请一切佛的身金刚化身和器情世间薄伽梵母的眷属，全部以光的形式，融入喜乐旋转中，以无法忍受的巨大力量剧烈旋转，再次融化为光线，从左鼻孔进入。通过左鼻孔内部，融入光圈或咒鬘和种子字中，生起无法忍受的乐空智慧，念诵是上提上收。同样，喜乐融化的光线向下
坠落，从秘密处进入，从中央脉下端出来，融入咒鬘中，是上提下收。同样，当光圈中光线坠落时，从中央脉下端出来，从秘密处向外放出，在秘密处正前方的十六指虚空中，喜乐白色明点转变为垫子般，向左旋转，净化器情世间和收集清净，如前一样，当转变为光线时，从左鼻孔上端收集融入，是下提上收。与其它相同，当向内收集时，从近处的门反转，从中央脉下端进入融入，称为下提下收，这是清净左脉的四种观想。然后，为了清净右脉，从光圈的右侧，语金刚太阳智慧的风心自性的光线，如前一样坠落。

【英语翻译】
On the left side of that, the nature of the wind-mind of the Body Vajra Moon, the means, appears as a white and slender ray of light, falling downwards, entering the lower end of the left nostril from below the dharmodaya, and from the curved point, like an arrow shot or a bee flying, it rises sharply upwards, and again exits from the upper end of the left nostril and the nostril. At sixteen fingers above the eyebrow center, the nature of bliss, the white bindu of joy swirling, transforms into a cushion-like existence. What happens when it rotates violently to the left? From that, the nature of wind-mind bliss, a collection of rays of light, radiates and fills all containers and contents. Purifying all sentient beings' clinging to other-thinking, bodily appearances, and the arising of conceptual thoughts, afflictions, and desires of the container and contents, it is placed as the Body Vajra Nirmanakaya of the Blessed Mother. All the Body Vajra Nirmanakayas of all Buddhas and the retinues of the Blessed Mother of the container and contents are also invited in the form of light and dissolve into the joy swirl, rotating violently with unbearable great bliss, and again dissolving into the form of a light ray, entering from the left nostril. Passing through the inside of the left nostril, it dissolves into the light circle or mantra garland and seed syllable, generating unbearable bliss-emptiness wisdom, and the recitation is raising above and gathering above. Similarly, the light ray of joy dissolving falls
downwards, enters from the secret place, emerges from the lower end of the central channel, and dissolves into the mantra garland, which is raising above and gathering below. Similarly, when the light ray falls from the light circle, it emerges from the lower end of the central channel, is emitted outwards from the secret place, and in the sixteen-finger space in front of the secret place, the white bindu of joy transforms into a cushion-like seat, rotating to the left, purifying the container and contents and collecting purity, as before, when it transforms into a light ray, it is collected and dissolved from the upper end of the left nostril, which is lowering below and gathering above. Similar to others, when collecting inwards, it reverses from the nearby door and enters and dissolves from the lower end of the central channel, which is called lowering below and gathering below, these are the four visualizations for purifying the left channel. Then, in order to purify the right channel, from the right side of the light circle, the light ray of the Speech Vajra Sun Wisdom, the nature of wind-mind, falls as before.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་རོ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་ཡར་སྣ་ནས་ཐོན་ཞིང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁར་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་དགའ་འཁྱིལ་དུ་གྱུར་པས་འཁོར་ཞིང་རླུང་སེམས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་འཛིན་པ་བདག་རྟོག་དང་དག་སྣང་དང་སྡུད་རིམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོར་བཀོད། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གསུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོར་དག་པ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་སྟེང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ་མདོར་ན་སྔ་མ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ནས་དབུས་ལམ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་འོད་སྐོར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགྲ་གཅན་གྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་སྐུད་བྱུང་སྟེ་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་དབུས་སུ་དྲིལ་བས་ཕྲ་ཞིང་དངས་པའི་འོད་སྐུད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་མའི་ཡངས་ས་ལ་རིམ་པས་གྱེན་དུ་འཁོར་བ་བྱ་མཁར་རྩེག་པ་ལྟ་བུ་དང་ཕྲ་ས་ལ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་གནས་ཞུགས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀའི་ས་ཡིག་ལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐོངས་བདེ་སྟོང་བཟོད་མེད་དུ་འབར་ཏེ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅིག་ཆར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར། སླར་
ཡང་འོད་སྐུད་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ཏེ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཡང་སྔར་ཇི་ལྟ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་སྦར། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ནས་སོང་སྟེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཉེས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གཟི་འོད་ཚད་མེད་དུ་འབར། སླར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་རྩེ་མོ་ནས་ཐོན་ཏེ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དགའ་འཁྱིལ་དུ་གྱུར་ཏེ་ཆེར་འཁོར། རླུང་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ་མུན་པའི་ཆ་དང་སེམས་སྣང་རང་ཞིག་པ་དང་སྟོང་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་གཏི་མུག་དག་པར་བྱས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོར་དག་པ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགའ་འཁྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བཟོད་མེད་དུ་འཁོར་ཏེ་འོད་སྐུད་དུ་ཞུ་བ་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་རྩེ་ནས་ཞུགས་ཏེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ག

【汉语翻译】
即通过阴道脉向上端发出，在前额眉心间的虚空中，明点化为安乐自性之喜旋，旋转着，气心安乐的自性，放射出光芒，净化所有众生的执着，我执，清净显现和收摄次第的分别念，以及嗔恨，安置于语金刚报身的自性中。将所有轮涅显现为语薄伽梵母的自性，以光的形式迎请并融入，即向上散发向上收摄，总之如前四种。之后为了净化中脉，从所有光轮的部分，生起心金刚降魔的气心自性的光线，光芒的顶端汇聚于中央，化为细微清净的光线，在中脉的宽阔处次第向上旋转，如堆砌鸟窝，在狭窄处如射出流星，在脐轮处，通过事业空行母的密处莲花形象，围绕心间的种子字向左三圈，圆满了所有脐轮本尊的心意，安乐空性不可忍受地燃烧，因喜悦，所有本尊也发出咒语的自声如雷鸣般，刹那间加持自他一切众生。再次，那道光线从头顶发出，也如前一样令心间、喉间、头顶的本尊欢喜，一切燃烧为安乐空性。从中脉的上端出去，围绕上师的身像向左三圈，以誓言违犯和安乐空性的智慧令其欢喜，加持的光芒无量燃烧。再次从金刚橛的顶端发出，在前额眉心间，明点化为安乐自性之喜旋，大大地旋转。气心安乐自性的光芒放射，净化所有众生的俱生无明黑暗的部分和心识显现自然消散，以及执着于空性和无有等断灭的分别念和愚痴，将所有轮涅显现为心薄伽梵母的自性，以光的形式迎请融入喜旋，以安乐的自性不可忍受地旋转，化为光线融入头顶金刚橛的顶端，围绕上师的身像。

【英语翻译】
That is, it is emitted from the upper end through the vaginal vein, and in the void between the eyebrows in the forehead, the bindu transforms into the joy swirl of the nature of bliss, rotating, the nature of the bliss of qi and mind, radiating light, purifying the attachments of all sentient beings, ego-grasping, pure appearances, and the discriminating thoughts of the collection sequence, as well as hatred, and placing them in the nature of the speech vajra sambhogakaya. Manifest all samsara and nirvana as the nature of the speech bhagavatimata, invite and integrate in the form of light, that is, radiate upwards and collect upwards, in short, like the previous four types. Then, in order to purify the central channel, from all parts of the light wheel, a ray of light of the nature of the qi and mind of the heart vajra demon subduer arises, and the tips of the light gather in the center, transforming into a subtle and pure ray of light, rotating upwards in sequence in the wide area of the central channel, like stacking bird nests, and in the narrow area, like shooting a meteor, at the navel wheel, through the lotus image of the secret place of the karma dakini, circling the seed syllable in the heart three times to the left, fulfilling the hearts of all the deities of the navel wheel, bliss-emptiness burning unbearably, and because of joy, all the deities also emit the self-sound of mantras like thunder, instantly blessing all sentient beings, self and others. Again, that ray of light emanates from the crown of the head, and also pleases the deities of the heart, throat, and crown of the head as before, burning everything into bliss-emptiness. Going out from the upper end of the central channel, circling the image of the guru three times to the left, pleasing him with the wisdom of samaya violations and bliss-emptiness, the light of blessing burns immeasurably. Again, emanating from the tip of the vajra stake, in the space between the eyebrows in the forehead, the bindu transforms into the joy swirl of the nature of bliss, greatly rotating. The light of the nature of qi and mind bliss radiates, purifying the darkness of the co-emergent ignorance of all sentient beings and the natural dissipation of mind appearances, as well as the discriminating thoughts and ignorance of clinging to emptiness and non-existence, etc., manifesting all samsara and nirvana as the nature of the heart bhagavatimata, inviting and integrating in the form of light into the joy swirl, rotating unbearably with the nature of bliss, transforming into a ray of light and entering from the tip of the vajra stake on the crown of the head, circling the image of the guru.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས་ཅིང་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་
རུ་རུ་སྒྲོག་པས་བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འོད་སྐུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཧ་ཡིག་ལ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་ཞིང་བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ངའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྐྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ང་རྒྱལ་དང་ཚོར་བ་དག་སྟེ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། སྙིང་གར་འདོད་ཆགས་དང་འདུ་ཤེས་དག་སྟེ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། ལྟེ་བར་ཕྲག་དོག་དང་འདུ་བྱེད་དག་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཐོབ། མཐར་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་གཏི་མུག་དང་གཟུགས་ཕུང་དག་སྟེ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་མི་སྡོད་པ་གསུམ་
གྱིས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་སྟེང་དུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མདོར་ན་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་མོད་ཀྱང་སྟེང་སྤྲོ་འོག་སྡུད་གསུམ་གྱི་སྟེང་ནས་སྤྲོ་བ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་ཀྱི་འོག་ནས་བསྡུ་བ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འོག་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད་གསུམ་གྱི་ཡང་སྟེང་དུ་སྡུད་ཚུལ་འབའ་ཞིག་ཐ་དད་ཀྱི་འོག་ནས་སྤྲོ་ཚུལ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །འོག་སྤྲོ་འོག་སྡུད་གསུམ་ནི་འོད་སྐོར་ལས་འོད་སྐུད་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་བ་དང་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཐོན་པ་དང་ཆ་མཉམ་དུ་འཐོན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་སྤྲོ་བསྡུ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་འདིའི་རྣམ་དག་རྣམས་མ་བྱུང་མོད་ཀྱང་འདི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་སྟེང་ནས་སྡུད་པ་རྣམས་འོད་སྐོར་ལ་ཐིམ་པ་དང་འོག་ནས་སྡུད་པ་རྣམས་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བཤད་ཀྱང་དམིགས་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་མ་བདེ་བར་བྱུང་སྟེ་འདིར་བསྟིམ་པའི་དགོས་པ་ནི་བྱིན་རླབས་སྡུད་པ་སྦྱང་གཞི་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འོད་སྐོར་ནི་འོད

【汉语翻译】
以欢喜心三周旋转，令大乐欢喜，上师主眷一切众生，皆发出嗡嗡的咒音，以无法忍受的加持力加持我和一切显现。光线从金刚空行母的顶轮进入，在心间的ཧ་（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字上左旋三周，令主眷一切众生，皆发出嗡嗡的咒音，以无法忍受的加持力加持我和一切显现。嗔恨和识蕴得以清净，证得如镜智的自性，生起我是金刚空行母的慢心，并修持乐空双运的体验。同样地，在喉间，我慢和受蕴得以清净，获得平等性智的自性，证得宝生空行母的果位。在心间，贪欲和想蕴得以清净，获得妙观察智的自性，证得莲花空行母的果位。在脐间，嫉妒和行蕴得以清净，获得成所作智的自性，证得事业空行母的果位。最后，融入种子字和咒鬘，愚痴和色蕴得以清净，获得法界体性智的自性，一心专注于证得薄伽梵母的果位，并以三种不住的方式猛烈催动，即向上开展并向上收摄，如此共有四种方式。总而言之，虽然分为十二种观想，但从向上开展和向下收摄的三种方式来看，向上开展仅仅是开展方式不同，而向下收摄的三种方式并没有差别。从向下开展和向上收摄的三种方式来看，向上收摄仅仅是收摄方式不同，而向下开展的三种方式并没有差别。向下开展和向下收摄的三种方式，仅仅是光环中光线从左侧发出、从右侧发出以及同时发出，除此之外没有差别，因此应当了知只有向上开展和收摄的观想方式是不同的。虽然在笔记中没有找到这些清晰的描述，但这种安住的方式可以通过禅修来了解。笔记中说，从上方收摄时融入光环，从下方收摄时融入咒鬘，但在观修时感觉有些不适，这里融入的必要性是为了收摄加持力，清净所净之基。光环是光。

【英语翻译】
By circling three times with joy, the Great Bliss is pleased, and all the masters and retinues proclaim the sound of mantras with a buzzing sound, blessing me and all appearances unbearably. A ray of light enters from the crown of the Vajra Dakini, circling the syllable ཧ (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: ha) at the heart three times to the left, causing all the main figures and retinues to proclaim the sound of mantras with a buzzing sound, blessing me and all appearances unbearably. Anger and the aggregate of consciousness are purified, realizing the nature of mirror-like wisdom, generating the pride of being the Vajra Dakini, and cultivating the experience of bliss and emptiness. Similarly, in the throat, pride and the aggregate of feeling are purified, attaining the nature of equality wisdom, and obtaining the state of Ratna Dakini. In the heart, desire and the aggregate of perception are purified, attaining the nature of discriminating wisdom, and obtaining the state of Padma Dakini. In the navel, jealousy and the aggregate of formation are purified, attaining the nature of accomplishing wisdom, and obtaining the state of Karma Dakini. Finally, by dissolving into the seed syllable and mantra garland, ignorance and the aggregate of form are purified, attaining the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, focusing single-pointedly on realizing the state of the Bhagavati, and intensely urging with the three non-abiding ways, which is expanding upwards and gathering upwards, thus there are four ways. In short, although divided into twelve visualizations, from the perspective of the three ways of expanding upwards and gathering downwards, expanding upwards is only different in the way of expanding, while the three ways of gathering downwards are not different. From the perspective of the three ways of expanding downwards and gathering upwards, gathering upwards is only different in the way of gathering, while the three ways of expanding downwards are not different. The three ways of expanding downwards and gathering downwards are only different in that the light rays from the aura emanate from the left, emanate from the right, and emanate simultaneously, so it should be known that only the visualization methods of expanding upwards and gathering are different. Although clear descriptions of these have not been found in the notes, the way of abiding in this way can be understood through meditation. The notes say that when gathering from above, it dissolves into the aura, and when gathering from below, it dissolves into the mantra garland, but when meditating on the visualization, it feels a little uncomfortable. The necessity of dissolving here is to gather blessings and purify the basis to be purified. The aura is light.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲོ་བའི་གཞིར་
སྐྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་ནི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབད་པས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཆེར་བརྙེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་གི་གཞོན་པའི་རླུང་གི་ཆིངས་ཅིང་ཐིག་ལེ་བརྟན་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་བཟོད་མེད་དུ་འཆར་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་བཟླས་རིམ་འདིའི་སྐབས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བརྙེད་པ་ནས་རླུང་སེམས་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་འོད་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་སྒོམ་ལ། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་པ་ན་ཕལ་ཆེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་འོད་དམར་ཞིང་གསལ་བ་མེའི་རེག་བྱ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བར་བྱ་ལ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ན་གཞིའི་རླུང་སེམས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་སྔགས་ཉིད་སྤྲོ་སྟེ་འོད་སྐོར་གྱི་གནས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དམར་གསལ་ཚ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་དང་འོད་སྐུད་ཀྱི་
ཚབ་ཏུ་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་སྤྱིའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་རྗེ་མར་རྔོག་གི་བཞེད་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་མདེའུའི་ཚུལ་དང་མགོ་འདྲེན་སྟོང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཐོགས་མེད་དུ་ཕྱིར་འགྲོ་ཞིང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་མདའི་ཤུགས་ལྟ་བུ་དང་། མགོ་འདྲེན་ནས་མཐའ་རྟེན་གྱི་བར་སྒོར་མོར་གནས་པ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་གཞན་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལྕགས་ཐག་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྲེལ་བ་སོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་ཏེ་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་དང་། མདའི་ཤུགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཕྲེང་མང་པོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤུངས་ཏེ་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ནི་རྨ་བྱ་སྦམས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ཉིད་དམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟ་བུ་མང་པོ་སྒྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲིལ་བ་ལྟ་བུ་ཞེས་བཞེད་པས་དེ་དག་གང་མོས་པས་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱིའི་དགའ་འཁྱིལ་དུ་གྱུར་པ་ན་ནི་སྔགས་ཚར་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་དགའ་འཁྱིལ་ལམ་སྔགས་ཚར་གཉིས་ལས་གྲུབ་པའི་དགའ་འཁྱིལ་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་བྱེ་མ་འཐོར་བ་ལྟར་སྤྲོས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པས་སྡུད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་གཞན་ནི་སྔ་མ་ཉིད་
ཀྱིས་རྟོགས་སོ། །སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་འདིས་ནི་རྩ་དང་རླུང་བྱང་

【汉语翻译】
仅仅是作为生起喜乐的基础，因为真正要加持的基础是成办一切义利之种子。如此努力，若能于显现、体验、梦境等中获得明显之验相，且能系缚妄念之幼风，并能稳固明点，从而无间生起乐空之体验，以及能够运用三摩地，即是此念诵次第之目的达成。从稍微获得这些验相开始，由于风心被俱生之智慧稍微加持，故将所有这些光芒转化为具有白色和红色光泽，并于此中修习。若能获得极大稳固，则因为几乎完全被加持，故应将光转化为红色且明亮，如同火之触感。若极稳固，则基之风心完全清净，故由于薄伽梵母之语已转化为金刚之体性，故应以咒语本身代替光芒而开展，于光轮之位置开展咒语之明亮红色炽热自性之字鬘，向左旋转，并以咒鬘代替光线。关于咒鬘总体的开展和收摄，按照玛尔巴和恩果的观点，咒语的末尾如箭尾之状，开头如空性之状，无碍地向外和向内进入，如同箭之力量；从开头到末尾呈圆形安住，第二个咒鬘进入其中，如铁链般连接，等等，持续不断地进行出入，如同连珠；许多如箭力般的咒鬘一同堆积而进行出入，如同孔雀展开；或者将许多连珠般连接的咒鬘以缠绕的方式进行出入，如同缠绕的铁环。他们如此认为，因此可以随意选择其中一种方式进行开展，当转化为外在的喜旋时，则做成由四个咒语组成的喜旋，或者做成由两个咒语组成的喜旋，同样地，如散落的沙粒般开展咒语之集合，并将轮回和涅槃的一切都以咒语之字形收摄，这是特殊之处，其他则以前面的方式即可理解。这种开展和收摄的念诵能够净化脉和风。

【英语翻译】
It is merely a basis for generating joy, because the real basis to be blessed is only the seeds that accomplish all purposes. Thus, by striving in this way, if clear signs are found in appearances, experiences, dreams, and so on, and if the winds of youthful thoughts can be bound, and if the bindu is stabilized, so that the experience of bliss and emptiness arises uninterruptedly, and samadhi can be used, then the purpose of this recitation sequence is accomplished. From the point of slightly obtaining these signs, since the wind-mind is slightly blessed by coemergent wisdom, transform all those lights into having white and red radiance, and meditate on that. If great stability is obtained, then because it is almost completely blessed, the light should be transformed into red and clear, like the touch of fire. When it is extremely stable, the base wind-mind is completely purified, so because the speech of the Bhagavati has been transformed into the nature of vajra, the mantra itself should be expanded instead of the light, and in the place of the light circle, expand the garland of mantra letters, which are bright red and hot in nature, rotating to the left, and expand the garland of mantras instead of the light threads.
Regarding the overall expansion and contraction of the mantra garland, according to the views of Marpa and Ngok, the end of the mantra is like the shape of an arrowhead, and the beginning is like the shape of emptiness, going out and entering in without obstruction, like the force of an arrow; abiding in a circle from the beginning to the end, the second mantra garland enters into it, connected like an iron chain, and so on, continuously going in and out, like a string of beads; many mantra garlands like the force of an arrow are piled together and go in and out, like a peacock spreading its tail; or many mantra garlands connected like a string of beads are wound together and go in and out, like a coiled iron ring. They think in this way, so you can choose any one of these methods to expand, and when it is transformed into an external joy swirl, then make it a joy swirl composed of four mantras, or a joy swirl composed of two mantras, and similarly, expand the collection of mantras like scattered sand, and gather all of samsara and nirvana in the form of mantra letters, this is the special point, the others can be understood by the previous methods. This recitation of expansion and contraction purifies the channels and winds.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་ཅིང་རྩ་གསུམ་གྱི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འཆད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དགའ་འཁྱིལ་གྱི་སྒོམ་པས་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་གནས་ཅིང་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་གསལ་ཞིང་རྣོ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་བར་དུ་མི་ཆོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡལ་འདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ངག་དང་རླུང་དང་རྨི་ལམ་དག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རླུང་ལས་སུ་རུང་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་བུམ་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ་རླུང་རོ་ཅི་རིགས་པར་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ནས་འཇམ་པོ་སྒྲ་མེད་དུ་བརྔུབས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་དགང་ཞིང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་དབུ་མར་གཞིལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ས་བོན་གྱི་མཐའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་
དྲག་པར་འཁོར་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་རླུང་མི་ཐུབ་པའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་མེད་འཇམ་རིང་དུ་དབྱུང་ཞིང་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཁུག་ཕལ་པས་བར་མ་ཆོད་པའི་བུམ་ཅན་བདུན་དང་དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་འོད་སྐོར་དཀར་པོ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་བུམ་ཅན་བདུན་དང་། དེ་ནས་ཁུང་དྲུག་གི་དགའ་འཁྱིལ་རྣམས་བདེ་བའི་ངོ་བོས་རང་སར་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་བདུན་དང་། མཐར་པད་ཉི་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཁ་སྦྱར་ཡང་གཡོན་དུ་མེ་སྟག་ཏུ་ཕྲ་ཕྲ་འཁོར་ཞིང་ཁུང་སོ་སོར་དགའ་འཁྱིལ་རྣམས་དེ་བས་མགྱོགས་པས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་ཞུ་བ་ཙམ་དུ་འཁོར་ཞིང་དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་པར་འཁོར་ཞིང་དེ་བས་ཀྱང་སྟེང་གི་འོད་སྐོར་དྲག་པོར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བུམ་ཅན་བདུན་འཛིན་པ་སྟེ་བུམ་ཅན་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཚར་རེ་རེ་བྱེད་དོ། །ཡང་སྔ་མའི་རིམ་པས་བུམ་ཅན་བདུན་ཚན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པས་སྒོམ་པ་སྟེ་བཟླས་རིམ་འདི་ལ་ངག་གིས་བཟླ་བར་མ་ནུས་ཀྱང་
སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་དང་རླུང་དབུ་མར་བཅུག་པ་འདི་ཁོ་ན་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ནི་བཟླས་རིམ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་དང་རྡོ

【汉语翻译】
并且作为解释三脉之气生起、进入、安住三处，身语意之咒语自性的方法，这是命勤次第。通过喜旋的修习使明点稳固，这是安住的自性，并且为了使信心、精进、正念、禅定和智慧清晰而敏锐，这是五根。不被分别念中断，咒语的力量如树叶般成就，即通过生起次第清净语和气及梦境，语金刚报身之缘起聚合，成就微细瑜伽。第四，金刚念诵是：如此使气变得堪能后，为了获得稳固，通过气瓶的方式修习随之生起的明点瑜伽，先行消除各种浊气，从十六指处无声地轻柔吸入，充满于脐下，通过单道的途径，由于压入中脉的缘故，专注于种子字末端的咒鬘向左猛烈旋转，当无法忍受气息时，向外无声地轻柔而缓慢呼出，此时尤其要使咒鬘猛烈旋转。如此以微弱的呼吸不间断地进行七次瓶气，然后如之前的舒卷念诵般，放射白色光圈。也就是在咒鬘旋转的同时，向左旋转七次瓶气。然后，六处的喜旋以安乐的自性在各自的位置向左旋转七次。最后，包括莲花和太阳在内的法生双运也向左如火星般细微旋转，各个孔穴的喜旋比这更快地旋转，仅仅是安乐无法忍受地融化般旋转，并且比这更猛烈地旋转咒鬘，甚至专注于比这更猛烈旋转的上方的光圈，进行七次瓶气，即以二十八次瓶气完成一次金刚念诵。又以之前的次第，从第一个七次瓶气开始的次第进行修习，即在此念诵次第中，即使无法用语言念诵，但咒鬘旋转和气进入中脉，这本身就是念诵的自性。一般来说，前两个念诵次第是寂静念诵，舒卷和金

【英语翻译】
And as a method of explaining the arising, entering, and abiding of the three channels' energies in the three places, the essence of the mantras of body, speech, and mind, this is the order of life force exertion. By meditating on the joy-circles, the bindu is stabilized, which is the nature of abiding, and in order to make faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom clear and sharp, these are the five faculties. Not interrupted by conceptual thoughts, the power of mantra is accomplished like branches and leaves, that is, through the generation stage, purifying speech, energy, and dreams, the interdependent origination of the speech vajra enjoyment body is assembled, and the subtle yoga is accomplished. Fourth, the vajra recitation is: Thus, after making the energy workable, in order to gain stability, practice the bindu yoga that arises subsequently through the method of the vase energy, first eliminating various impure energies, gently and silently inhaling from the sixteen-finger point, filling it below the navel, and due to pressing into the central channel through the path of the single taste, focus single-pointedly on the mantra garland at the end of the seed syllable rotating violently to the left, and when the breath cannot be endured, exhale gently and slowly to the outside without sound, and at that time, especially make the mantra garland rotate violently. Thus, perform seven vase breaths uninterruptedly with faint breaths, and then radiate a white circle of light as in the previous expansion and contraction recitation. That is, at the same time as the mantra garland rotates, rotate to the left for seven vase breaths. Then, the joy-circles of the six places rotate to the left in their respective positions with the nature of bliss for seven times. Finally, the dharma origin conjoined, including the lotus and the sun, also rotates subtly to the left like sparks, and the joy-circles of each hole rotate faster than this, rotating only as bliss unbearably melts, and the mantra garland rotates more violently than this, and even focusing on the upper circle of light rotating more violently than this, hold seven vase breaths, that is, complete one vajra recitation with twenty-eight vase breaths. Again, practice in the order of the previous sequence, starting from the first set of seven vase breaths, that is, in this recitation sequence, even if it is not possible to recite with speech, the rotation of the mantra garland and the entry of energy into the central channel is itself the nature of recitation. In general, the first two recitation sequences are silent recitations, expansion and contraction, and va-

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཟླས་གཉིས་ལ་ལྕེ་རྩེ་གཡོ་བའི་བཟླས་པ་བྱེད་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་བརྡའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐུ་འབར་བའི་ངོ་བོར་བཞེངས་ནས་དྲོད་དང་ཡབ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བདེ་ཆེན་ཞུ་བའི་ངོ་བོར་བཞེངས་པས་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་ལ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་སྐབས་དོན་ནི་གོང་གི་བཟླས་རིམ་གསུམ་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་སྐོར་གཉིས་དམ་ཚིག་གི་ཐབས་ཤེས་སུ་གནས་ལ། ཆོས་འབྱུང་དང་དགའ་འཁྱིལ་ཐབས་ཤེས་སུ་གནས་པས་འབར་ཞུའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནས་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོས་
རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་དབང་པོ་ལྔ་མཐུ་བརྟས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ལྔ་ཡིན་ལ། དྲོད་དང་བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཅིང་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལས་བྱེད་པར་མི་ནུས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུད་ཤིང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བཟླས་རིམ་འདིའི་སྐབས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་རིམ་འདི་བཞིས་བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོམ་པ་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་འགོག་བཟླས་ཆེན་པོ་ནི། ཞལ་གདམས་ལས། དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། འོག་རླུང་དྲང་ཞིང་ལུས་སྒུལ་བསྐྱོད་དྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་སྐུའི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་གསལ་ཞིང་གཏམ་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ་བ་ནི་གསང་བ་གསུང་གི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བཟླས་པ་དངོས་ཏེ། དེ་ཡང་འོག་རླུང་བདེ་བར་རང་བཞིན་དྲག་ཏུ་ཐེན་ཏེ་སྟེང་རླུང་དྲོ

【汉语翻译】
而且，对于两种语气的念诵，也要做舌尖颤动的念诵。像这样一心一意地禅修，手印金刚瑜伽母便会以事业之身燃烧的形象显现，并以暖乐和与父尊胜乐金刚的大乐融合的形象显现，从而产生无量的快乐。这种乐空的智慧是为了净化分别念的习气，是忆念智慧之乐的支分。为了摧毁能取所取的分别念，所以被称为金刚念诵。如吉祥密集金刚等续部和口诀总体的规矩，金刚念诵的要义是通过以上三种念诵次第来成就的。而在这里，咒鬘和光圈两者安住于誓言的方便智慧中，法生处和喜旋安住于方便智慧中，因此将燃烧和融化的事业转变为其他形式，以不明显的状态来修持随生瑜伽。总之，五根变得强大，所以是五力。生起暖乐、快乐和无分别，并且乐空的智慧稳固，因此烦恼不能各自起作用，而是转变为智慧的薪柴，这就是此次念诵次第的要义。战胜烦恼，咒语的力量如花朵般成就，即通过生起次第，意、明点和贪欲的阶段得以清净，心金刚法身的缘起得以协调。通过这四种念诵次第，以大乐风心无二的拙火瑜伽和生起次第的修法以自性相同的方式来修持。第五个是大的止息念诵。口诀中说：像这样将本尊瑜伽修持得非常清晰，向下导引下风，剧烈地摇动身体，这是将外身之命力摄集。清晰地念诵咒语，不被谈话打断地念诵，这是将秘密语之命力摄集。心不分别
安住于法性的意义中，这是将内心的命力摄集。像这样摄集空行母的三命，并用三种不停止来催动。这是所说的真实念诵。也就是，向下之风以安乐的自性剧烈地提起，向上之风温暖

【英语翻译】
Moreover, for recitations with two kinds of intonation, one should also do the recitation with the tip of the tongue trembling. By meditating single-mindedly in this way, the mudra Vajrayogini will arise in the form of the body of activity blazing, and will arise in the form of warmth and the great bliss of melting with the Father Heruka, thereby generating immeasurable bliss. This wisdom of bliss and emptiness is for purifying the imprints of discursive thoughts, and is a branch of remembering the bliss of wisdom. It is said to be vajra recitation in order to destroy the thoughts of grasping and being grasped. According to the tantras such as the glorious Guhyasamaja and the general precepts of the oral instructions, the essential point of vajra recitation is accomplished through the above three stages of recitation. Here, the mantra garland and the circle of light both abide in the means of wisdom of samaya, and the dharmodaya and the joy-whirl abide in the means of wisdom, so the activity of blazing and melting is transformed into another form, and the subsequent arising yoga is meditated in an inconspicuous manner.
In short, the five faculties become powerful, so they are the five powers. Warmth, bliss, and non-conceptuality arise, and the wisdom of bliss and emptiness is stable, so the afflictions cannot perform their respective functions, but are transformed into the firewood of wisdom, which is the accomplishment of the essential point of this recitation stage. Overcoming the afflictions, the power of mantra is accomplished like a flower, that is, through the generation stage, the stages of mind, bindu, and desire are purified, and the interdependent origination of the heart vajra dharmakaya is harmonized. Through these four recitation stages, the tummo yoga of great bliss wind-mind non-duality and the meditation of the generation stage are meditated in the manner of being of the same nature. The fifth is the great cessation recitation. The oral instruction says: "Meditate on the deity yoga very clearly in this way, and straighten the lower wind and move the body vigorously, which is to gather the life force of the outer body. Recite the mantra clearly and without interruption by speech, which is to gather the life force of the secret speech. The mind does not discriminate
Abiding equally in the meaning of dharmata is to gather the life force of the inner heart. In this way, gather the three lives of the dakinis and urge them on with the three non-stopping." This is the actual recitation that is spoken of. That is, the lower wind is vigorously raised with the nature of bliss, and the upper wind is warmed.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན་པས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དབུ་མའི་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་བསྒུལ་བསྐྱོད་དྲག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱི་སྐུའི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྩ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་རླུང་གསུང་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཡིན་ལ། འདིས་ནི་རྩའི་མཆོག་དབུ་མ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ལས། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་བསྡམས་ཏེ། །བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་འབར་རོ། །ཞེས་སོ། །རླུང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་ཅིར་ཕལ་པའི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་གསང་སྔགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི་གསུང་གི་སྲོག་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་ནང་གི་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འཆིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ལས་
སྐད་ཅིག་ཡང་མི་གཡེང་བར་འཇོག་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་ལས། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བཞི། །དབྱིངས་སུ་ཤར་ནས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བབས་གདམས་པའི་གནད་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་བཟླས་རིམ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒྱུ་མ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟར་བདེན་རྫུན་དང་བྲལ་བར་གསལ་ཞིང་རང་ངོ་ཡིན་མིན་དང་ཡོད་མེད་དང་དག་མ་དག་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདུ་མ་བྱས་ཅིང་དེ་དག་ཆེད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པར་མདོར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གཉུག་མའི་རང་བབས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ལྷའི་ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལེགས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་དབྱིབས་གཉིས་ཀའི་ཆ་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་ཕུལ་དུ་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་
དུ་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བཟླས་དང་སྒོམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་བཟླས་པ་འདིས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་བའི་མཆོག་བཟླས་སོ། །ཅེས་དང་། སམྦཱུ་ཊར། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དེ་ཉིད་དངོས་མེད་ཚུལ་ཡང་མིན། །ཞལ་ཕྱ

【汉语翻译】
現在，不依賴於吸氣的瑜伽，而是按壓肚臍下方，使三脈匯集之處閉合，為了打開中脈之門，劇烈地搖動身體，這是將空行母的外在身體的生命力聚集起來，真實地說，根源是空行母的身體、氣、語、明點、意。這能掌控最殊勝的脈——中脈。如《現觀莊嚴論》中所說：「生命與努力完全約束，若思惟，剎那間燃燒。」因此，將氣視為咒語的本質，不被世俗的語言所間斷，一心一意地念誦密咒，這是掌控語的生命力，即為了束縛內在的精華——智慧之氣。心不作分別念，安住於法性本然的狀態，片刻也不散亂，這是掌控意的生命力，即為了束縛明點的生命——智慧的明點。因此，經文裡說：「自生智慧四字，於法界中顯現，於法界中嬉戲。所取之境與能取之心，於真實義中無有成立。」應當從法性本然的訣竅和上師的加持中領悟此義，並藉由先前念誦次第的串習力，使內外生起次第的顯現如幻如水月般，遠離真假，不以自性是否、有無、清淨不清淨等分別念來干擾，也不是為了特意捨棄它們，總之，不屬於分別念和心識的對象，在原始的本然狀態中任運成就，這是生圓無別的殊勝禪修。如同用天界閻浮河的金子，精美地塑造如來的身像，那在質地和形狀兩方面，都是世間最應受到尊崇的一樣，在止觀無別的修行者之中，最殊勝的就是這生圓無別的禪修。如《現觀莊嚴論》中所說：「念誦與禪修完全具備，完全捨棄一切分別念，以此殊勝誓言的念誦，是密咒之王的殊勝念誦。」以及《桑布紮續》中說：「因此，佛非實有物，彼亦非無實之法。」

【英语翻译】
Now, without relying on the yoga of inhaling, but pressing below the navel, causing the junction of the three channels to close, and vigorously shaking the body in order to open the door of the central channel, this is gathering the life force of the outer body of the dakini, and truly, the root is the body, wind, speech, bindu, and mind of the dakini of the channels. This controls the most supreme channel—the central channel. As it says in the Abhisamayalankara: "Life and effort are completely restrained, and if contemplated, it blazes in an instant." Therefore, knowing wind itself to be the essence of mantra, without interruption by ordinary words, reciting the secret mantra with one-pointedness is controlling the life force of speech, that is, in order to bind the inner essence—the wind of wisdom. Not allowing the mind to be distracted by conceptual thoughts, but abiding in the natural state of reality as it is, without wavering for even an instant, is controlling the life force of mind, that is, in order to bind the life of the bindu—the bindu of wisdom. Therefore, the scripture says: "The four letters of self-born wisdom, arise in the expanse and play in the expanse. The object of grasping and the mind that grasps, are not established in the true meaning." One should comprehend this meaning from the key points of the natural state of reality and the blessings of the guru, and through the power of familiarity with the previous stages of recitation, the appearance of the outer and inner stages of generation is clear like illusion and a reflection of the moon in water, free from truth and falsehood, and without interfering with conceptual thoughts such as whether it is self-nature or not, whether it exists or not, whether it is pure or impure, and without intentionally abandoning them. In short, not being an object of conceptual thoughts and the activity of the mind, but spontaneously accomplishing in the original natural state is the supreme meditation of indivisible generation and completion. Just as a statue of the Tathagata is beautifully made from the gold of the Jambudvipa River of the gods, which is to be revered in the world in terms of both material and form, so among those who practice indivisible shamatha and vipashyana, the most supreme is this meditation of indivisible generation and completion. As it says in the Abhisamayalankara: "Recitation and meditation are fully possessed, completely abandoning all conceptual thoughts, with this supreme samaya recitation, it is the supreme recitation of the king of secret mantras." And in the Sambhuta Tantra: "Therefore, the Buddha is not a real thing, nor is it the nature of non-reality."

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གཟུགས་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཅེས་སོགས་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་ཡང་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་སོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་ཅི་ཡང་འདུ་མི་བྱེད་པར་ཤེས་པ་རང་བབས་སུ་ཁོང་གློད་དེ་བཟླ་བར་བྱས་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །བོད་ཕྱི་མ་མང་པོས་ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པ་ན་བདེན་པར་མེད་དོ་སྤྲོས་བྲལ་ཡིན་
ནོ་སྙམ་པ་སོགས་རྟོག་པའི་དྲན་ཤེས་བར་མ་ཆད་པ་མེད་ན་ལུང་མ་བསྟན་ཡིན་ནོ་ཟེར་བར་གྲགས་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གི་སྤྲོས་བྲལ་དང་བདེན་མེད་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བདེན་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་མཐོང་བ་ལ་གེགས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་བྲལ་དང་བདེན་མེད་གྲུབ་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལས་ཆེ་བའི་སྤྲོས་པ་དང་བདེན་འཛིན་ཅི་ཞིག་ཡོད། མེ་འབར་བ་ཆུས་གསོད་མོད་ཀྱི་ཆུ་ཉིད་མེར་འབར་ན་ནི་ཐབས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བདེན་མེད་དུ་ནི་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་སྨྲ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་མོད། དེ་ནི་ཚིག་གི་འགྱེས་མཚམས་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། བདེན་མེད་དུ་འཛིན་པ་མ་དོར་བའི་ཕྱིར། བློ་ཡི་གཏད་སོ་ནི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །མདོར་ན་དོན་དམ་པ་བློ་དང་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འདི་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བདུད་རིས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བར་དཀོན་མཆོག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིགདེ་བས་ན་རྟོག་སྒོམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་བཅོས་མ་ནི་སྐབས་དེར་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། མཚན་མོ་ནི་ཉི་མ་ཤར་རོ་ཉི་མ་ཤར་རོ་སྙམ་དུ་མཚན་རིལ་ལེ་བཟླས་
ཅིང་བརྗོད་ཀྱང་མུན་པ་ཅུང་ཟད་དངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཉི་མ་ཤར་བ་ན་ནི་ཉི་མ་ཤར་བའི་བློ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བས་ཉི་མ་ཤར་རོ་ཉི་མ་ཤར་རོ་ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་པ་དོན་མེད་པ་བཞིན་ཏེ། མ་བཅོས་གཉུག་མར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ན་བློས་བཅོས་པའི་རྒྱས་འདེབས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་ཤུན་དང་སྦུན་པ་ལྟར་སོང་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པ་ཞི་བ་དང་མཚན་མས་སྟོང་པ་དང་གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་ངེས་ཤེས་ནི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་མེད་གང་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷུག་པར་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་བོད་དབུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
任何形式的色蕴，最极的安乐是无色蕴。因此，一切众生俱生。如是等等在一切续部中广说。对于那些不能现量证悟的人来说，即使生起次第的形象如水中月般清晰，虽然显现清晰，但要知道一切法都和它一样，不成立为有、无、是、非等等，从而不作意能取所取的相，让觉性自然放松，这样串习也能接近真实的意义。许多后来的藏人修习真实义时，认为“没有真实存在，是离戏的”，像这样，如果思虑的念识没有间断，就被称为“未授记”。据说你们的离戏和无实有比成千上万的戏论和实执更障碍证悟，因为你们宣称离戏和无实有是成立的。还有什么比这更大的戏论和实执呢？火燃烧可以用水熄灭，但如果水本身燃烧成火，那就无计可施了。有些人说，他们与此不同，因为他们没有成立“无实有”。但这仅仅是措辞上的差异，因为他们没有舍弃对“无实有”的执着。心意的执着点没有任何区别。总之，请您们领会，胜义谛不是心和思虑的对境。愿诸位智者的心续不被魔众所控制，愿三宝加持。因此，此时不需要人为的思虑修饰，例如，夜晚反复念诵“太阳升起了，太阳升起了”，即使念诵整个夜晚，黑暗也不会稍微消散。而当太阳升起时，自然会生起太阳升起的觉知，像这样反复念诵“太阳升起了，太阳升起了”是没有意义的。当安住于无造作的本初任运时，所有心造作的修饰都像外壳和糠秕一样被抛弃，自性寂灭戏论，远离相，从初始就清净的定解，会以非思虑和非无思虑的方式，自然而然地从内心生起。班智达纳觉仁钦在卫藏（今拉萨及其周围地区）宣讲了六支瑜伽。

【英语翻译】
Any form of material existence, the supreme bliss is immaterial existence. Therefore, all beings are born together. Thus, and so on, is extensively explained in all the tantras. For those who cannot directly realize it, even if the form of the generation stage is as clear as the moon in water, although it appears clearly, one should know that all phenomena are like it, not established as existent, nonexistent, is, is not, etc., thereby not engaging in any signs of grasping and being grasped, letting awareness relax naturally, and practicing in this way will also approach the true meaning. Many later Tibetans, when practicing the true meaning, think, "There is no true existence, it is free from elaboration," like this, if the thoughts of conceptual consciousness are uninterrupted, it is said to be "unpredicted." It is said that your freedom from elaboration and non-reality are even more obstructive to seeing the truth than hundreds of thousands of elaborations and clinging to reality, because you claim that freedom from elaboration and non-reality are established. What greater elaboration and clinging to reality is there than that? Fire can be extinguished by water, but if the water itself burns into fire, then there is no remedy. Some say that they are different from this, because they have not established "non-reality." But this is merely a difference in wording, because they have not abandoned the clinging to "non-reality." The focus of the mind has no difference at all. In short, please understand that the ultimate truth is not the object of mind and thought. May the minds of all wise ones not be controlled by the hordes of demons, may the Three Jewels bless them. Therefore, artificial elaboration of conceptual meditation is not needed at this time. For example, at night, repeatedly reciting "The sun has risen, the sun has risen," even if reciting the whole night, the darkness will not be slightly dispelled. But when the sun rises, the awareness of the sun rising will naturally arise, like this, repeatedly reciting "The sun has risen, the sun has risen" is meaningless. When abiding in the uncreated, natural, spontaneously accomplished state, all mentally fabricated embellishments are discarded like outer shells and husks, the nature of elaboration is pacified, free from signs, and the definitive understanding of primordial purity will arise naturally from within in a way that is neither thought nor non-thought. Pandit Naktsé Rinchen taught the six-branch yoga in Ü-Tsang (present-day Lhasa and its surrounding areas).

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་སོར་བསམ་གྱི་ཚེ་མཁས་པ་ཆོས་གྲགས་པས་འདི་ལ་དབུ་མའི་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་མི་དགོས་སམ་ཞུས་པས་དེ་དགོས་ནའང་ད་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་དྲན་ཤེས་འདྲ་བས་གོ་མི་ཆོད་ཅིང་། སྤྱིར་རིགས་པའི་དཔྱད་རྒྱུན་འདི་སྐབས་སུ་བརྟེན་པ་རྒྱ་གར་ན་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་ལ་ད་ལྟའི་རྟོག་པ་འདྲ་བས་ཚོལ་བ་མིན་གསུང་ནས་རྟོག་ལུགས་དང་དཔྱོད་ལུགས་ཞུས་ཀྱང་ཞིབ་
མོ་མ་བྱུང་ཞེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྲིས་འདུག་པའང་བོད་ཕྱི་མའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཆེར་མ་མཉེས་པའི་གསུང་དུ་སྣང་ངོ་། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མི་རྟོག་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །རྟོག་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི། །དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་མིན་ཞིང་། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་རྟག་ཏུ་ཐ་སྙད་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དེ་དེར་འགལ། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་པ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཅིང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་དངོས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྐྱེས། །ཅེས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ཅིང་ཞི། །ངེས་པར་བསྐུལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བགྲང་དུ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གནས། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་སྨན་པའི་བཀྲུ་སྨན་ནི་ནད་དེ་སྦྱོང་
བྱེད་ཡིན་གྱི་ནད་དག་རུང་མ་དག་རུང་བཀྲུ་སྨན་ཁོ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགམ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་དང་སྟོང་ཉིད་དང་སྤྲོས་བྲལ་དང་བདེན་མེད་དང་དམིགས་མེད་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དངོས་འཛིན་གྱི་ནད་གཞོམ་པའི་བཀྲུ་སྨན་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་གོ་བར་བྱ་སྟེ་གང་དུ་འཛིན་པ་དང་ཞེན་པའི་ཆ་དེས་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བདག་གམ་དངོས་པོ་འམ་སྤྲོས་པ་ལྟ་བུའི་རྟེན་གཟུང་བྱའི་ཆ་ནས་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་ལས། དགེ་བ་དང་ནི་མི་དགེ་བའི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དབྱེ་བ་མེད། །དོན་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྲེག་བྱེད་ཀྱི། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་སོར་བསམ་གྱི་ཚེ་མཁས་པ་ཆོས་གྲགས་པས་འདི་ལ་དབུ་མའི་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་མི་དགོས་སམ་ཞུས་པས་དེ་དགོས་ནའང་ད་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་དྲན་ཤེས་འདྲ་བས་གོ་མི་ཆོད་ཅིང་། སྤྱིར་རིགས་པའི་དཔྱད་རྒྱུན་འདི་སྐབས་སུ་བརྟེན་པ་རྒྱ་གར་ན་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་ལ་ད་ལྟའི་རྟོག་པ་འདྲ་བས་ཚོལ་བ་མིན་གསུང་ནས་རྟོག་ལུགས་དང་དཔྱོད་ལུགས་ཞུས་ཀྱང་ཞིབ་\nམོ་མ་བྱུང་ཞེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྲིས་འདུག་པའང་བོད་ཕྱི་མའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཆེར་མ་མཉེས་པའི་གསུང་དུ་སྣང་ངོ་། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མི་རྟོག་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །རྟོག་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི། །དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་མིན་ཞིང་། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་རྟག་ཏུ་ཐ་སྙད་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དེ་དེར་འགལ། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་པ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཅིང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་དངོས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྐྱེས། །ཅེས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ཅིང་ཞི། །ངེས་པར་བསྐུལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བགྲང་དུ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གནས། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་སྨན་པའི་བཀྲུ་སྨན་ནི་ནད་དེ་སྦྱོང་\nབྱེད་ཡིན་གྱི་ནད་དག་རུང་མ་དག་རུང་བཀྲུ་སྨན་ཁོ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགམ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་དང་སྟོང་ཉིད་དང་སྤྲོས་བྲལ་དང་བདེན་མེད་དང་དམིགས་མེད་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དངོས་འཛིན་གྱི་ནད་གཞོམ་པའི་བཀྲུ་སྨན་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་གོ་བར་བྱ་སྟེ་གང་དུ་འཛིན་པ་དང་ཞེན་པའི་ཆ་དེས་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བདག་གམ་དངོས་པོ་འམ་སྤྲོས་པ་ལྟ་བུའི་རྟེན་གཟུང་བྱའི་ཆ་ནས་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་ལས། དགེ་བ་དང་ནི་མི་དགེ་བའི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དབྱེ་བ་མེད། །དོན་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྲེག་བྱེད་ཀྱི། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ",
  "chinese_translation": "དེ་སྔོན་བསམ་གཏན་བྱེད་སྐབས་མཁས་པ་ཆོས་གྲགས་པས་འདི་ལ་དབུ་མའི་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་མི་དགོས་སམ་ཞུས་པས། དེ་དགོས་ནའང་ད་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་དྲན་ཤེས་འདྲ་བས་གོ་མི་ཆོད་ཅིང་། སྤྱིར་རིགས་པའི་དཔྱད་རྒྱུན་འདི་སྐབས་སུ་བརྟེན་པ་རྒྱ་གར་ན་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོག་དཔྱོད་སོགས་ལ་ད་ལྟའི་རྟོག་པ་འདྲ་བས་ཚོལ་བ་མིན་གསུང་ནས་རྟོག་ལུགས་དང་དཔྱོད་ལུགས་ཞུས་ཀྱང་ཞིབ་མོ་མ་བྱུང་ཞེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བྲིས་འདུག་པའང་བོད་ཕྱི་མའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཆེར་མ་མཉེས་པའི་གསུང་དུ་སྣང་ངོ་། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མི་རྟོག་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །རྟོག་དང་བཅས་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི། །དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་མིན་ཞིང་། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་རྟག་ཏུ་ཐ་སྙད་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དེ་དེར་འགལ། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རང་རིག་པ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཅིང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་དངོས། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྐྱེས། །ཅེས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ཅིང་ཞི། །ངེས་པར་བསྐུལ་དུ་མེད་པ་སྟེ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བགྲང་དུ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གནས། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་སྨན་པའི་བཀྲུ་སྨན་ནི་ནད་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་གྱི་ནད་དག་རུང་མ་དག་རུང་བཀྲུ་སྨན་ཁོ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགམ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་དང་སྟོང་ཉིད་དང་སྤྲོས་བྲལ་དང་བདེན་མེད་དང་དམིགས་མེད་སོགས་གསུངས་པ་ནི་དངོས་འཛིན་གྱི་ནད་གཞོམ་པའི་བཀྲུ་སྨན་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་གོ་བར་བྱ་སྟེ་གང་དུ་འཛིན་པ་དང་ཞེན་པའི་ཆ་དེས་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བདག་གམ་དངོས་པོ་འམ་སྤྲོས་པ་ལྟ་བུའི་རྟེན་གཟུང་བྱའི་ཆ་ནས་སྒྲིབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་ལྟ་བའི་འདོད་པ་མདོར་བསྟན་ལས། དགེ་བ་དང་ནི་མི་དགེ་བའི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དབྱེ་བ་མེད། །དོན་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྲེག་བྱེད་ཀྱི། །རྟེན་གྱི་དབྱེ་བ།",
  "english_translation": "Previously, when contemplating, the scholar Chokdrak asked, \"Isn't it necessary to grasp this with the mindfulness that examines it with the reasoning of Madhyamaka?\" He replied, \"Even if it is necessary, it won't work with ordinary mindfulness like the present one. In general, this tradition of reasoning analysis doesn't exist in India to rely on at this time.\" And during meditation, he said that searching for conceptualization and analysis is not like the present conceptualization. Although I asked about the way of conceptualization and analysis, I couldn't get detailed information. It seems that the writing in the notes shows that he was not very pleased with the later Tibetan way. In short, in the Vajra Dakini it says: \"One does not attain enlightenment through non-conceptualization. It is the same with conceptualization. If one completely understands perfect purity, the very nature of desires will change. The nature of cause and effect is not present as something sacred. Because of the clarity of nature itself, it is not even emptiness.\" And: \"The world always uses terminology. That which transcends the world contradicts it there. What is called 'existent' and 'non-existent' is not understood as its very nature.\" And from the Compendium of Origins: \"This wisdom is self-awareness, transcending the realm of speech. The reality of that omniscient wisdom is born in a wondrous manner.\" And: \"By its very nature, it is luminous, transcending the realm of analysis. It is faultless and peaceful, and cannot be urged on. It is inexpressible and uncountable. The aspect of emptiness is the nature of all things.\" Therefore, a doctor's purgative medicine is what purifies the disease, but it is not necessary to constantly chew on the purgative medicine alone, whether the disease is cured or not. Similarly, it should be understood that the teachings on selflessness, emptiness, freedom from elaboration, absence of truth, absence of focus, etc., are taught as a purgative medicine to destroy the disease of grasping at reality. It is the aspect of grasping and attachment that becomes an obscuration, not the aspect of the basis to be grasped, such as self, thing, or elaboration, that becomes an obscuration. As stated in the concise explanation of Jampal's view: \"There is no distinction between virtuous and non-virtuous thoughts. Even the thought of the supreme meaning should not be done by the wise. Fire completely burns, but the distinction of the basis..."
}
```

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་དབྱེ་བ་མེད། །ཙནྡན་ལས་ནི་འབར་བས་ཀྱང་། །རེག་པར་གྱུར་ན་སྲེག་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །མདོར་ན་རྣམ་པ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། རླུང་དང་སྒྲ་ཚོགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་གྲག་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
པ་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པས་བཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡན་ལག་བདུན་དང་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་བཟླས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཀྱི་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དབྱིབས་ཙམ་ལ་ལྷར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ནས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསུམ་ཆ་མཉམ་པ་དང་བག་ཉལ་དང་གཉིད་སྟུག་དག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་ཉེ། འབྲིང་དུ་ཡང་སྤོང་། ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ། སྦྱོར་ལམ་དྲོད་རྩེར་དབང་པོ་ལྔ། བཟོད་མཆོག་ཏུ་སྟོབས་ལྔ། མཐོང་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡན་ལག་བདུན། སྒོམ་ལམ་དུ་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་གསུངས་ཅིང་། ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཚེ་སོར་བསམ་ཚོགས་སྦྱོར། སྲོག་འཛིན་དང་རྗེས་ཏིང་མཐོང་སྒོམ་གྱི་ལམ་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་དབང་འབྲིང་སྐྱེད་རིམ་གཙོ་ཆེ་བའི་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་
བྱས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་རྣམས་སྐབས་ཐོབ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་ཞིང་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སྐྱེད་རྫོགས་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དོད་ཐུབ་ཏུ་སྦྱར་བས་འགལ་བར་མི་བསམ་ལ། དབང་རྣོན་སྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་འབྱོངས་པ་ལ་ནི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླས་རིམ་དང་པོ་ཁོ་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་བཟླས་རིམ་དང་པོ་བཞི་ཀ་ལ་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་པས་སྒྲོ་འདོགས་མཛད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་འགོག་པ་དུ་མ་མཛད་མོད་ཀྱང་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་དག་ཞལ་གཉིས་མ་དང་དབུ་བཅད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་སྤྱི་ལ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་ལས་དང་པོ་པ་ཆོས་འདིས་དཀྲི་བའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུ་མེད་ན་ཅིག་ཆར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་འགོག་བཟླས་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་མི་ནུས་པས་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ལས་འོངས་པའོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་དང་ཡུན་ཇི་

【汉语翻译】
地无分别，即使旃檀燃烧，触及时也会焚烧，如是说。总之，显现空性无别的本尊身是身大印，风和声音集合，咒语的自声，响声空性无别是语大印，所有一切都是体验殊胜不变的乐空俱生，是意大印，通达任运成就而念诵，是菩提道七支和圣道八支的体性，是所有念诵次第的精华，也是根器最上者的修法。唯一能使光明智慧现前的是三摩地瑜伽，脱离仅于形象上执着为本尊，以意义上的金刚瑜伽母各自自证的智慧现前，咒语的能量以果的方式成就，即通过生起次第，三部分平等，习气和沉睡清净，智慧金刚的缘起聚合。一般来说，资粮道小者近于忆念，中者亦能断除，大者为神足。加行道暖位是五根，顶位是五力，见道是菩提道七支，修道中宣说了圣道八支。六支时，各自分为资粮道、加行道，命勤和随念是见道、修道。此处是就根器中等，生起次第为主的修法而言，将菩提分法按照情况适当配合，六支分为生起次第和圆满次第，作为圆满次第的替代，不认为是矛盾的。对于根器锐利，生起圆满无别精通者而言，资粮道、加行道的法全部通过最初的念诵次第就能成就。此处，大詹扬认为四种最初的念诵次第，是吉祥空行母所作的增益，因此作了很多遮破，但并非如此，这些在二面母和断头母等金刚亥母的修法中普遍存在，特别是初学者用此法引导时，如果没有这样，就无法一下子进入口诀的遮破念诵，因此是来自此传承的方便次第。念诵的次数和时间

【英语翻译】
There is no distinction in the ground. Even if sandalwood burns, it will burn when touched, as it is said. In short, the deity's form, inseparable from appearance and emptiness, is the body Mahamudra. The collection of winds and sounds, the mantra's own sound, inseparable from sound and emptiness, is the speech Mahamudra. All of it is the experience of the supreme, unchanging bliss and emptiness, co-emergent, which is the mind Mahamudra. Understanding it as spontaneously accomplished, the recitation is the essence of the seven branches of the path to enlightenment and the eight branches of the noble path. It is the essence of all stages of recitation, and it is also the meditation of the sharpest faculties. The only thing that makes the clear light wisdom manifest is the yoga of Samadhi. Separated from clinging to the deity merely in form, the meaning of Vajrayogini is manifested by the wisdom of self-awareness. The power of the mantra is accomplished in the manner of fruition, that is, through the generation stage, the three parts are equal, the habitual tendencies and deep sleep are purified, and the interdependent origination of wisdom Vajra is complete. Generally, in the small accumulation path, there is mindfulness; in the medium, there is abandonment; in the great, there are the legs of miraculous power. In the heat of the application path, there are the five faculties; in the supreme forbearance, there are the five powers; in the seeing path, there are the seven branches of the path to enlightenment; and in the path of meditation, the eight branches of the noble path are taught. At the time of the six branches, each is divided into the accumulation path and the application path. Life force and mindfulness are taught as the path of seeing and meditation. Here, it refers to the meditation of the intermediate faculties, with the generation stage as the main focus. The aspects of enlightenment are appropriately combined according to the situation, and the six branches are divided into the generation stage and the completion stage, as a substitute for the completion stage. It is not considered contradictory. For those with sharp faculties who are proficient in the generation and completion stages without distinction, all the dharmas of the accumulation and application paths will be accomplished through the first recitation stage alone. Here, the great Jamyang thought that the four initial recitation stages were additions made by glorious Khachodma, so he made many refutations, but that is not the case. These are commonly found in the practices of Vajravarahi, such as the two-faced mother and the severed-head mother. Especially when beginners are guided by this method, if there is no such thing, they will not be able to enter the great oral instruction of refutation and recitation all at once. Therefore, it comes from this lineage of skillful stages. The number and duration of recitations

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཞུང་ལས་གང་ཟག་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བའི་སྤྱིར་བཏང་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གྲངས་བསྙེན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་དུས་བསྙེན་ཟླ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ལ། ཞལ་གདམས་ལས་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་པོའི་རིམ་པས་
གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་རབ་ཟླ་བ་གསུམ། འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་ཡང་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲངས་ནི་རབ་འབུམ་ཚོ་ལྔ། འབྲིང་བཅུ། ཐ་མ་ཡང་བཅོ་ལྔས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཡུན་ཐུང་ངུ་དང་གྲངས་ཉུང་ངུས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་མཚན་མ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཞལ་གདམས་དང་པོར། མཚན་མ་ནི་དང་པོར་མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའམ་བུ་མོ་དང་བུད་མེད་ཆས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པ་དང་ཤོན་རྩེ་བ་དང་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་བཟའ་བཏུང་འདྲེན་པ་དང་བག་འབེབས་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཕོ་མོ་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤར་རོ། །ཕོ་ཉི་ཚེ་བྱུང་ན་རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །སྤྲང་མོར་བྱུང་ན་ཐུགས་དམ་མ་འཁོངས་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་བྱའོ། །ཡུགས་ས་མོར་བྱུང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་ཡོད་པས་རྐྱེན་བཟློག་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །
འཛེ་མོར་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཤགས་པ་བྱའོ། །བུད་མེད་མང་པོ་ཕྱིར་བཀྱེད་ནས་འདུག་ན་སྒྲུབ་པ་ལེ་ལོར་སོང་བ་ཡིན་པས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤོར་རེ་མར་བྱུང་ན་གསང་བ་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་མི་སྨྲ་བ་དང་བཤགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ནི། གཞུང་གི་འདུ་བ་གསུམ་དང་ཞེས་སོགས་གོང་དུ་དྲངས་ནས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གསུང་བ་དང་ལུང་སྟོན་པ་དང་སྐུ་མཐོང་བ་དང་ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲག་པ་དང་ཆང་གི་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་ཉིན་མོ་མི་འདུ་བ་དང་མཚན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བ་དང་ནང་ནུབ་ཟས་འདུ་བ་དང་ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར་བ་དང་ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འབར་བས་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྲན་ཚུགས་པ་དང་ཉམས་ལ་ཡན་ཚུགས་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་རང་བྱན་ཚུགས་པ་འོང་། ཕྱིའི་དྲོད་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་དང་ནང་གི་དྲོད་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་གས

【汉语翻译】
例如说，经文中对于没有区分不同根器之人的普遍情况而言，说的是念诵四百万遍和闭关六个月。而口诀中是按照修行者根器的层次来宣说的。如是说道：其中，时间的闭关，上等是三个月，中等是五个月，下等也要七个月才能成就。数量方面，上等是五十万遍，中等是一百万遍，下等也要一百五十万遍才能成就。这样说的是，上等根器的人用很短的时间和很少的数量也能成就的意思。关于征兆方面，有最初的征兆和特殊的征兆两种。第一种，在最初的口诀中说：征兆是最初母亲和姐妹等等，或者女儿和穿着华丽的妇女们唱歌、嬉戏、顶礼、绕转、供养饮食和举行婚礼是接近成就的征兆。如果出现男女混杂的情况，是显示神通，所以要提升三摩地。如果只出现男性，是国王的障碍，所以要进行五甘露的火供，并且要猛烈地行持善业。如果出现乞丐女，是因为誓言没有圆满，所以要举行会供。如果出现寡妇，是因为担心瑜伽士出现障碍，所以要进行遣除违缘和火供。
如果出现麻风女，是因为誓言破损，所以要举行会供和忏悔。如果很多妇女向外散开而坐，是因为修行变得懈怠，所以要生起精进。如果出现荡妇，是因为向他人说了秘密，所以之后不要说，并且要忏悔。这样善与恶的征兆一同宣说了。特殊的征兆是，经文的三种聚集等等，如上文所引述的那样宣说，如是说道：空行母们说法、授记、见到本尊身相、听到手鼓的声音、降下酒的河流、白天不聚集、晚上空行母聚集、晚上食物聚集、身上喜乐燃烧、语中能力燃烧、心中证悟燃烧，因此能加持自己和他人的身语意三门，能够忍受痛苦，能够坚持体验，能够掌握诀窍。对外在的暖热身体的存在没有感觉，对内在的暖热气息的运行没有感觉，

【英语翻译】
For example, in the scriptures, regarding the general situation without distinguishing individuals of different capacities, it is said to recite four million times and practice retreat for six months. However, the oral instructions state it according to the levels of practitioners' faculties. As it is said: Among them, the duration of the retreat is three months for the superior, five months for the intermediate, and even seven months for the inferior to achieve accomplishment. In terms of quantity, it is five hundred thousand times for the superior, one million for the intermediate, and even one million five hundred thousand times for the inferior to achieve accomplishment. This means that people with superior faculties can achieve accomplishment with a short time and a small number of recitations. Regarding signs, there are two types: initial signs and special signs. The first one, in the initial oral instructions, it says: The signs are initially mothers and sisters, or daughters and women with beautiful attire, singing, playing, prostrating, circumambulating, offering food and drink, and holding weddings, which are signs of approaching accomplishment. If there is a mixture of men and women, it is showing miracles, so one should enhance samadhi. If only men appear, it is an obstacle from the king, so one should perform a fire puja of the five amritas and vigorously engage in virtuous deeds. If a beggar woman appears, it is because the samaya has not been fulfilled, so one should hold a tsok offering. If a widow appears, it is because there is concern that obstacles may arise for the yogi, so one should perform obstacle-clearing rituals and fire pujas.
If a leper woman appears, it is because the samaya has been broken, so one should hold a tsok offering and confess. If many women spread out and sit, it is because the practice has become lazy, so one should generate diligence. If a prostitute appears, it is because secrets have been spoken to others, so one should not speak afterwards and confess. Thus, both good and bad signs are spoken together. The special signs are the three gatherings of the scriptures, etc., as mentioned above, it is said: Dakinis speak the Dharma, give prophecies, see the form of the deity, hear the sound of the damaru, a river of alcohol flows, there is no gathering during the day, dakinis gather at night, food gathers at night, bliss blazes in the body, power blazes in speech, realization blazes in the mind, therefore one can bless the body, speech, and mind of oneself and others, one can endure suffering, one can sustain experiences, and one can master the instructions. One does not feel the external warmth of the body, one does not feel the internal warmth of the breath flowing,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དྲོད་
རྟོགས་པ་ལ་བསལ་འགྲིབ་མེད་པ་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ་གོ་སླའོ། །མདོར་ན་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་སྒྲིབ་པ་དག་པ་དང་གདོན་ཐུལ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་རབ་འབྲིང་དུ་མ་དང་དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་དུ་རྫུ་བ་དང་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རྫུ་བ་སོགས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གང་ལའང་རློམ་སེམས་དང་འཇིགས་སྐྲག་དང་ཉམ་ང་དང་སོམ་ཉི་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་ལས་ཐུན་མཚམས་སུ་གནད་གསུམ་པོ་བཟླས་པ་ལ་སྐྱོ་ན་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་ཌ་མ་རུ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་དང་བཤགས་པ་བྱ་ཞེས་པས་ལག་མཆོད་བྱས་ཏེ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་པས་བདུད་རྩི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཐོར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་དང་མ་དག་པའི་ཚོགས་ཚར་བཅད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནི་གནས་སྲུང་བའོ། །རང་ལ་གཏོར་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་
འགྲོ་མས་གང་བར་བསམ་པ་བདག་སྲུང་བའོ། །ཚོགས་གཏོར་ལ་གཏོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་པ་རྣལ་འབྱོར་རམ་ཡོ་བྱད་སྲུང་བ་སྟེ་སྲུང་བ་གསུམ་བྱས་ལ། སླར་སྨིན་མཚམས་ནས་འཐོར་བས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཚོགས་དང་། སྙིང་ག་ནས་འཐོར་བས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཙོ་མོ་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མཚན་དང་སྙིང་པོ་ལ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བས་འབུལ། ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་མཐར་པུས་མོ་གཡོན་གྱིས་ཐད་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཞི་བདག་དང་རིགས་དྲུག་དང་ལྷག་མ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་ཞིང་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་ངོ་། །མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞི་བྱ། ཚོགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚོགས་ཕུང་གཏོར་མར་བླུག་ནས་འབར་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཏོར་སྔགས་སོ་སོས་དབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་རང་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་ཏེ་མཐར་སྔོན་གཏོར་གྱི་སྔགས་དང་། ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཾ་ཧཾ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ། ཞེས་གདན་བཞི་ནས་
གསུངས་པའི་གཏོར་སྔགས་གསུམ་མམ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཕྲིན་ལས་གཞོལ། སླར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟ

【汉语翻译】
温暖的觉受
将会出现对证悟没有增减等等。那些是获得特殊征兆。如是说，很容易理解。总之，在显现、体验、梦境中，清净障碍，降伏邪魔，明晰禅定，接近成就，获得成就的征兆，每一个都有上中下等多种，以及成就化为障碍，障碍化为成就等等，要分别了解，并且对任何情况都不要有傲慢、恐惧、害怕和怀疑，修行是关键。第二，后得的行持是：从口诀中说，在座间休息时，如果厌倦念诵三个要点，就加持会供和朵玛，献供，献丁丁夏和达玛茹，并且进行赞颂、祈请和忏悔，因此进行手供，一边念诵心咒，一边向四方抛洒甘露，从而断除外面的魔障和不净的众聚，观想为空行母的自性，这是守护处所。向自己抛洒，观想所有毛孔都充满空行母，这是守护自身。向会供朵玛抛洒，观想为智慧的甘露，这是守护瑜伽士或资具，即进行三种守护。再次，从眉间抛洒，献给头顶的诸上师会众；从心间抛洒，献给四轮脉的空行母和以种子字形式安住的主尊们，以各自的名号和心咒加上三字（嗡，啊，吽）献供。从脐轮处献给护法们，最后从左膝处以胜施的姿势，以三字（嗡，啊，吽）加持显现为天神的地基主、六道和剩余的信徒们，放在自己的舌头上品尝甘露。进行四种供养和四种赞颂。加持会供朵玛，将荟供堆积物倒入朵玛中，以火印和咒语，刹那间迎请上师和坛城本尊，分别献上朵玛咒。进行赞颂。按照自己的仪轨向护法献朵玛，最后是前朵玛的咒语，以及嗡，吽，吽，吽，嘿，嘿，嘻，嘻，呸，呸。从四座所说的朵玛咒三句或四句等，献给田地守护的瑜伽母和坟场的圣众，以偈颂进行事业。再次进行酬谢的供赞

【英语翻译】
The warmth of realization
There will be no increase or decrease in realization, etc. Those are the signs of obtaining special qualities. As it is said, it is easy to understand. In short, in appearance, experience, and dreams, purify obscurations, subdue demons, clarify samadhi, approach accomplishment, and the signs of obtaining accomplishment, each of which has many superior, intermediate, and inferior levels, as well as accomplishment transforming into obstacles, and obstacles transforming into accomplishment, etc., should be understood separately, and in any situation, do not have arrogance, fear, dread, or doubt, practice is the key. Second, the activities of post-attainment are: From the oral instructions, if you are tired of reciting the three key points during session breaks, bless and offer the tsok and torma, offer ting-ting shak and damaru, and perform praise, supplication, and confession. Therefore, perform hand offerings, and while reciting the mantra, scatter nectar in all directions, thereby cutting off external demonic obstacles and impure gatherings, and contemplate the nature of dakinis, which is guarding the place. Scatter towards yourself, and contemplate that all pores are filled with dakinis, which is guarding oneself. Scatter towards the tsok torma, and contemplate it as the nectar of wisdom, which is guarding the yogi or implements, that is, performing the three guards. Again, scattering from the brow, offer to the assembly of gurus at the crown of the head; scattering from the heart, offer to the dakinis of the four chakras and the main deities abiding in the form of seed syllables, offering with their respective names and mantras plus the three syllables (Om, Ah, Hum). From the navel, offer to the Dharma protectors, and finally, from the left knee, in the posture of supreme generosity, bless the earth lords, the six realms, and the remaining faithful ones who appear as deities with the three syllables (Om, Ah, Hum), place it on your tongue and taste the nectar. Perform the four offerings and four praises. Bless the tsok torma, pour the tsok heap into the torma, and with the fire seal and mantra, instantly invite the guru and mandala deities, offering the torma mantra separately. Perform praise. Offer the torma to the Dharma protectors according to your own tradition, and finally, the mantra of the previous torma, and Om, Hum, Hum, Hum, He, He, Hi, Hi, Phem, Phem. From the three or four torma mantras spoken from the four seats, offer to the yoginis who protect the fields and the assembly of deities in the charnel ground, and engage in activities with verses. Again, perform the offering and praise of thanksgiving

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རྣམས་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཅིང་དེ་ཡང་ཧྲིཿཁོ་ན་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མས་ནས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟེ་མཐར་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་མི་དམིགས་པར་ཡལ་བ་ལ་འོད་གསལ་དུ་ཅི་ཞིག་བཞག་སྟེ་སླར་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ལྟར་སྣོད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྔོ། ཁ་ཟས་རྣམས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་ཚོགས་འཁོར་དུ་སྤྱད་ཅིང་ལྷག་མ་ལྷག་གཏོར་གྱི་ཆོ་གས་བཏང་། དེ་བཞིན་དུ་གདན་པད་རོ་ཉི་མ། གོས་རུས་རྒྱན་དང་ཞིང་པགས་སོགས་མཐུན་པའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན། ངག་གི་སྨྲ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྔགས། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་དང་དུར་ཁྲོད། ཁང་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་།
གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ཐད་དཀར་བཅད་ཅིང་ཉལ་བའི་ཚེ་རྫོགས་རིམ་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་བར་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་དམིགས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་ནིའམ་མགྲིན་པའི་རིའམ་སྤྱི་བོའི་ཧ་མ་གཏོགས་བསྡུས་ནས་དེར་གཏད་དེ་ཉལ་བའམ། ཡང་ན་དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་བར་བཞག་སྟེ་ཉལ། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནམ་མཁར་བྱོན་ཏེ་ཌ་མ་རུ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ་ལངས་ནས་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བས་འཇུག་ལ། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་སྲུང་འཁོར་ཉིན་མཚན་གང་དུའང་མི་སྡུད་པར་བཞག་ནས་ཐུན་ཕྱི་མའི་ཚེ་གསལ་འདེབས་ཅིང་དེ་ཚུན་ཆད་སྐྱེད་སྡུད་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེས་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་གམ་གསུམ་མམ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཏེ། སྤྱིར་དབང་པོ་དམན་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཐུན་མང་བར་གསུངས་ཏེ། ཐུན་མང་ན་ཐུན་རེ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་འབྱུང་ལ་གཞན་དུ་ཉམས་ལེན་མི་འབྱུང་བས་སོ། །དབང་རྣོན་ལ་ནི་ཐུན་ཉུང་བ་གཙོ་བོར་གསུངས་ཏེ་ཐུན་
མཚམས་ཉུང་བའི་ཕྱིར་ཉམས་ལེན་རྡོག་ཏུ་འདྲིལ་བ་སྟེ། དེས་ན་རྒྱུད་པ་འདིས་ནི་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་ཐུན་གཅིག་གིས་འཁྱོངས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་དོ། །མདོར་ན་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པས་སྐད་ཅིག་ཡང་གནས་པར་མ་བྱ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། རྐང་པ་འཁྲུ་དང་ཟ་བ་དང་། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང་། །སྨད་གཡོགས་ཀྱི་ནི་རྐེང་འགེབས་དང་། །འབྱུང་དང་ས

【汉语翻译】
简而言之，念诵百字明以祈求宽恕过错，并祈祷实现愿望，然后将外在世界和内在众生逐渐融入自身，最终融入到唯一的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 同样，从下往上逐渐融入，最后那达变得非常微细，消失得无影无踪，在光明中留下什么呢？然后又像水中的气泡一样，刹那间从水中升起，显现为容器坛城和自身，成为薄伽梵母的形象，并回向功德。 将食物转化为甘露，用于身体坛城中供养诸神的荟供，并将剩余物以剩余供施的仪式施舍。 同样，座位是莲花和太阳。衣服是骨饰、田野皮等相符的服装和装饰。语言的表达是毗卢遮那的咒语。所有的地方都是邬金的处所和墓地。房屋是法界宫的殿堂。
一切显现都是薄伽梵母的身相。一切声音都是咒语。通过了知一切念头和想法都是无生法性，直接断除，睡觉时在圆满次第中融入到ཧྲཱིཿ字中，专注于ཧྲཱིཿ。 同样，也可以将除了心间的“尼”、喉间的“日”、头顶的“哈”之外的其他部分融入，专注于此而入睡。或者，也可以将一切融入空性，安住在光明中入睡。黎明醒来时，观想薄伽梵母降临于虚空，被手鼓和咒语的声音唤醒，然后起身，像之前一样行事。修行时，无论白天黑夜，都不要收起防护轮，在后来的时段中进行明观，从那时起进行生起和收摄。按照这种方式，一天可以修行四次、六次、三次或两次。一般来说，考虑到根器低下者，所以说要多次修行。因为多次修行，每次修行都能生起修持体验，否则就不会生起修持体验。对于根器敏锐者来说，主要强调的是少次修行，因为
间断少，所以修持体验会凝聚在一起。因此，这个传承主要强调的是无有等持和后得之分的单座修行。简而言之，不要让没有被生起次第和圆满次第所摄持的庸常念头停留哪怕一瞬间。《二观察》中说：洗脚和吃饭，散乱饮用和咀嚼牙齿，用旃檀涂抹手，用下裙遮盖膝盖，以及出现和

【英语翻译】
In short, recite the Hundred Syllable Mantra to ask for forgiveness of faults, and pray for the fulfillment of wishes. Then, gradually dissolve the outer world and inner beings into oneself, and finally dissolve into the single syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Similarly, dissolve gradually from the bottom up, until finally the nada becomes very subtle and disappears without a trace. What is left in the clear light? Then, like a bubble from water, arise again in an instant from the water, appearing as the container mandala and oneself, becoming the form of the Bhagavatī, and dedicate the merit. Transform food into nectar and use it for the tsok offering to the deities in the body mandala, and offer the leftovers with the ceremony of leftover offerings. Similarly, the seat is a lotus and sun. The clothes are bone ornaments, field skins, and other suitable garments and ornaments. The speech is the mantra of Vairochana. All places are the abode and charnel ground of Oddiyana. The house is the palace of the Dharmadhatu.
All appearances are the body of the Bhagavatī. All sounds are mantras. By knowing that all thoughts and ideas are unborn Dharmata, cut through directly. When sleeping, dissolve into the syllable hrīḥ in the completion stage, and focus on hrīḥ. Similarly, one can dissolve everything except for the "ni" at the heart, the "ri" at the throat, or the "ha" at the crown of the head, focus on that, and fall asleep. Alternatively, one can dissolve everything into emptiness, abide in clear light, and fall asleep. When waking up at dawn, visualize the Bhagavatī coming in the sky, being awakened by the sound of the damaru and mantra, then arise and act as before. When practicing, do not retract the protection wheel at any time, day or night, but make it clear in the later session, and from then on, perform generation and dissolution. In this way, one can practice four, six, three, or two sessions a day. Generally, it is said that many sessions are for those with dull faculties. Because with many sessions, the experience of practice arises in each session, otherwise the experience of practice will not arise. For those with sharp faculties, it is mainly emphasized that fewer sessions are important, because
the intervals are short, so the experience of practice is condensed. Therefore, this lineage mainly emphasizes the single-session practice without distinction between meditative equipoise and subsequent attainment. In short, do not let ordinary thoughts that are not seized by the generation stage and completion stage remain even for a moment. As it says in the "Two Examinations": Washing feet and eating, scattering and drinking, chewing teeth, applying sandalwood to the hands, covering the knees with a lower garment, and arising and

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲ་དང་འགྲོ་བ་དང་། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་རྒོད་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་པ་དང་། །ཤེས་རབ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་སྒོམ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཡང་། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མ་རིག་པས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་པས་མི་གནས་སོ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མདུན་སྐྱེད་ལ། མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། བུམ་སོགས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་པ། དེ་དབུས་ཧྲཱིཿལས་གྱུར་པ་ཡི། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །འབྱུང་བཞི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས། །
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་སྐྱེད། །ཅེས་གོང་དུ་གསུངས་པ་འདིར་བླངས་ཅིང་། བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཞལ་གདམས་སུ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡེ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ། ཞེས་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པའི་ཞལ་གདམས་སུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲུང་འཁོར་ནས་གཙོ་མོའི་བར་བདག་སྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད། འདབ་མ་བཞི་ལ་འཁོར་བཞི་བསྐྱེད་ནས་གཙོ་མོ་ལ་དོན་སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཁོ་ན་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེ་དག་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་
བདག་སྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོས་མདུན་སྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཕོག་པས་སྐུ་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་གི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བཀོད། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས་ཏེ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཚུར་བྱོན་མདུན་སྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས་ཅིང་ཐུགས་དམ་འཁོངས་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་དཔྲལ་བ་ནས་སྤྲོས་པས་བདག་གི་དཔྲལ

【汉语翻译】
语和行，住和嗔与喜，不依薄伽梵母者，以智慧苦行者自身，瑜伽母则如是修习。以他者之行，刹那亦然，恶毒之心乃无明，欲成就故为成就，智者精勤不住留。如是说。第二为前生，前生修法真实与，瓶等修法二者中，最初者为，修法之意：其中央啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 变化出，胜过四魔生为忿怒母。方位之莲四瓣上，从生出四大的种子字中，生出空行四部连同眷属。如是以上所说取于此。第十二灌顶之口诀中：前之坛城，于西方邬金（乌仗那，约公元8世纪）尸林中央，观想为至尊金刚瑜伽母，由四部空行围绕之坛城。如是说。第十三吉祥时之供养口诀中：从彩粉之啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 放光照触一切有情，罪障清净后复又收回融入啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)，观想成至尊母并作念诵。如是说，以彩粉坛城先行清扫，从守护轮至主尊之间如自生般生起。四瓣上生起四眷属后，于主尊处安立成办事业轮，于四空行母处唯明观各自之种子字，以彼等之光迎请智慧尊，作供赞后融入誓言尊无二无别之间，修法即如是。此后作身语意功德事业三传承之念诵，从自生之额间放出白色身之光芒，触及前生诸尊之额间，身被策动，彼等之额间放出无量白色身之光芒，一切有情之身清净安立为身金刚。十方一切诸佛之额间融入，以大乐而欢喜，一切身之加持以白色光芒之相返回，融入前生诸尊之额间，以大乐而欢喜且心意相合，一切身之加持以白色光芒之相从额间放出，触及我之额

【英语翻译】
Speech and walking, staying and anger and joy, not relying on the Blessed Mother, with the wisdom of asceticism itself, the yogini is thus meditated upon. With the conduct of others, even for a moment, the malicious mind is ignorance. Desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, the wise exert effort and do not remain. Thus it is said. The second is the Front Generation. Among the actual accomplishment of the Front Generation and the accomplishment of the Vase etc., the first is: The intention of the method of accomplishment: From the center of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) arises, victorious over the four maras, generating as the Wrathful Mother. On the four petals of the lotus of the directions, from the seed syllables that generate the four elements, generate the four classes of dakinis together with their retinues. As said above, this is taken here. In the twelfth, the oral instructions for empowerment: The mandala in front is visualized as the mandala of the venerable Vajrayogini surrounded by the four classes of dakinis in the center of the charnel ground of Oddiyana (Udyana, approximately 8th century AD) in the west. Thus it is said. In the thirteenth, the oral instructions for the auspicious time offering: From the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) of colored powder, light radiates and touches all sentient beings, purifying sins and obscurations, then gathers back and dissolves into Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), visualizing as the venerable Mother and reciting. Thus it is said, with the colored powder mandala first cleansed, from the protective wheel to the main deity, generated like self-generation. After generating the four retinues on the four petals, establish the accomplishing activity wheel at the main deity, and at the four dakinis, only clearly visualize their respective seed syllables, and with their light, invite the wisdom beings, make offerings and praises, and dissolve them into the samaya beings without difference, the method of accomplishment is just as it is. Then, perform the recitation of the three lineages of body, speech, mind, qualities, and activity, from the forehead of the self-generation, white light of the body radiates, touching the foreheads of the Front Generation deities, the body is stimulated, from their foreheads, immeasurable white light rays of the body radiate, purifying the bodies of all sentient beings and establishing them as the Vajra Body. Dissolving into the foreheads of all the Buddhas of the ten directions, they are pleased with great bliss, all the blessings of the body return in the form of white light rays, dissolving into the foreheads of the Front Generation deities, they are pleased with great bliss and their hearts are in harmony, all the blessings of the body radiate from the forehead in the form of white light, touching my forehead.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུར་དག་པར་མོས་པས་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོ། གསང་བ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་སྟེ། སྐུ། གསུང་། ཐུགས། ཡོན་ཏན། ཕྲིན་ལས་ལ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ནི་སྒྲུབ་
ཐབས་ལྟར་སྐབས་འདིར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ཞལ་གདམས་ལྟར་འོག་ཏུ་བུམ་མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བུམ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ནི། བཅུ་གཉིས་པར། བུམ་པ་དེ་ཡང་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསལ་ཞིང་། དེའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མེ་ལོང་གི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩི་བབ་པས་ཐོད་པ་ཁེངས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཚད་བྱ་ཞིང་། ཐུན་ཐ་མར་སྐུ་དང་ཡི་གེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བསམ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། ཞེས་པས་བུམ་སོགས་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམར་པོ་ཅེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་དམ་ཚིག་པ་ལྔ་པོ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སིནྡྷུ་རའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་བསམས་ཏེ་བུམ་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མེ་ལོང་གི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། སྣུམ་ཞིང་ལྕིད་པ་ཚོས་པར་གྱུར་ཏེ་མཐར་ཧྲཱིཿདེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབྱར་གྱི་ཆུ་བོ་ལྟར་བབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རིམ་པར་གང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ལུད་པས་བུམ་པར་བབ་ཅིང་མཐར་བུམ་པ་གང་བས་བུམ་ལྷ་རྟེན་བརྟེན་པའང་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་ཞུ་བར་ལྟས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་བཟུང་སྟེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ཏེ། དེང་སང་ཕྱག་བཞེས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཚབ་ཏུ་ཧེ་

【汉语翻译】
从脐轮处进入，身体全部充满，身体的罪障得以清净，身体与本尊无二无别，观想身体清净为金刚化身，如此念诵。同样，从喉咙发出红色语之光芒，从心间发出蓝色意之光芒，从脐轮发出黄色功德之光芒，从秘密处发出绿色事业之光芒，分别与身、语、意、功德、事业相结合而修持念诵。前置本尊的供养赞颂，按照修法仪轨此时进行，或者按照口诀，在下面与瓶前之本尊一同进行。第二，修持瓶等：第十二，瓶子也从（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，在宫殿之中，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，观想圣母之身明亮，其秘密处法生中央观想红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），其光芒从邬金迎请所有空行母的身语意甘露，融入镜中的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中降下甘露，充满颅器，颅器的甘露充满瓶子，如此观想，主尊眷属念诵一百零八遍等，做到成就之量。最后座末，观想身和文字融入甘露的自性中，以供品和食子以及赞颂使之欢喜。如是，瓶等进行清扫净化后，从（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起红色宝瓶等，按照修法仪轨中所说的仪轨，在瓶子中无分别地生起法生宫殿和五誓言尊，连同种子字，在朱砂的坛城之上，观想红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字充满，以瓶神种子字的光芒，从邬金不断迎请身语意甘露，融入镜中的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中。变得油腻沉重，最终从那个（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，甘露之流如夏日之河流般降下，依次充满四个坛城，逐渐溢出，降入瓶中，最终瓶子充满，瓶神所依能依也融入甘露之形，如此观想，将系绳放置在金刚朱砂坛城之上，抓住系绳进行念诵。这是口诀的直接指示。现在通常的做法是，按照修法仪轨，以身语意甘露代替嘿

【英语翻译】
Entering from the navel chakra, filling the entire body, purifying the sins and obscurations of the body, making the body inseparable from the deity, and aspiring to purify the body as the Vajra Nirmanakaya, recite in this way. Similarly, from the throat, red light rays of speech; from the heart, blue light rays of mind; from the navel, yellow light rays of qualities; from the secret place, green light rays of activities. Meditate and recite by combining them separately with body, speech, mind, qualities, and activities. The offering and praise of the front generation should be done at this time according to the sadhana, or according to the oral instructions, it should be done together with the deity in front of the vase below. Second, the accomplishment of the vase and so on: Twelfth, the vase itself, from (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), inside the palace, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shē), the body of the noble lady is clear. In the center of the dharmodaya in its secret place, visualize a red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shē). With its light rays, invite the nectar of body, speech, and mind of all the dakinis from Oddiyana, and dissolve it into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shē) in the mirror. From (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shē), nectar descends, filling the skull. Visualize the nectar of the skull filling the vase, and recite the mantra of the main deity and retinue one hundred and eight times, etc., to the extent of accomplishment. At the end of the session, visualize the body and letters dissolving into the nature of nectar, and please them with offerings, tormas, and praises. Thus, after cleansing and purifying the vase and so on, from (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), generate a red precious vase, etc., according to the ritual described in the sadhana, inside the vase, inseparably generate the dharmodaya palace and the five samayasattvas, along with their seed syllables, and on top of the vermilion mandala, visualize a red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shē) syllable filling the space. With the light of the vase deity's seed syllable, continuously invite the nectar of body, speech, and mind from Oddiyana, and dissolve it into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shē) in the mirror. It becomes oily, heavy, and colorful. Finally, from that (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shē), a stream of nectar descends like a summer river, gradually filling the four mandalas, gradually overflowing, descending into the vase, and finally, when the vase is full, visualize the vase deity, the support and supported, also dissolving into the form of nectar. Place the mantra cord on top of the Vajra vermilion mandala, hold the mantra cord, and recite. This is the direct instruction of the oral instructions. Nowadays, the common practice is to replace the nectar of body, speech, and mind with He according to the sadhana.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་རྗེས་ཆགས་མཛད་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབ་སྟེ་མེ་ལོང་གི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་སོགས་ནས་མཐར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚོགས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་ཞིང་དེས་བུམ་ལྷ་བཞུས་ཏེ་ངོ་བོ་ལྷ་རྣམ་པ་བདུད་རྩིར་གནས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མཛད་དོ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་དེ་
ཉིད་ལས་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ཚོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཙམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲ་ཀླག་ཅོར་དུ་གྲག་ཞིང་ཧྲཱིཿཡིག་དཔག་མེད་འཕྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་ཞིང་ཧྲཱིཿཡིག་རྣམས་ཚོས་ཅིང་ལྕིད་པའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་གཞིག་མི་ནུས་པ་ཇེ་མཁྲེགས་སུ་དམིགས་པ་སྟེ་རྣམ་བཞག་གཉིས་ཡིན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་སྐྱོད་ཞབས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཡང་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་ཕལ་ཆེར་བདག་སྐྱེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་ཐུན་ཐ་མའི་མཐར་བདག་སྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་པའི་ནང་གི་མདུན་གྱི་ཆར་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་ནི་བདག་སྐྱེད་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་པའོ། །ཐུན་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་སྟོད་བདག་སྐྱེད་ཐུན་སྨད་མདུན་སྐྱེད་ལྟ་བུ་བྱེད་ལ། གཉིས་ཀའི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཞལ་སྤྲོད་དུ་སྒོམ་པ་ནི་ཆ་མཉམ་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཐུན་དང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་སྐྱེད་ཅུང་ཟད་བྱས་ནས་ཕལ་ཆེར་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་ཅིང་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་
ཁང་གི་གྲ་ཟུར་དུ་བདག་སྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་སྒོམ་པ་ནི་མདུན་སྐྱེད་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བསྙེན་སྒྲུབ་དངོས་ཀྱི་དུས་བདག་སྐྱེད་ཁོ་ན་གཙོ་ཞིང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་ཆ་མཉམ་མམ་མདུན་སྐྱེད་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པར་ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་གསུངས་ལ། སྤྱིར་ནི་སྒྲུབ་ཚུལ་འདི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པས་བདག་སྐྱེད་ཁོ་ནར་སྒྲུབས་པས་ཀྱང་མི་འགལ་ཏེ། ཞལ་གདམས་དང་པོར་བདག་སྐྱེད་ལས་གཞན་མ་གསུངས་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་རྟེན་དུ་བཞེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དབང་བསྐུར་སོགས་དང་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་དང་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པའི་ཚེ་མདུན

【汉语翻译】
迎請如卡父母尊充滿虛空，彼等一切於虛空中留下痕跡，紅白菩提心之流降下，融入鏡中之啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利）等，最終黑汝嘎眾亦溶為甘露，彼溶化寶瓶天尊，本質為天尊，形象為甘露而安住，對其作供養讚頌。修持甘露丸之時，從彼
之中，甘露之物皆為啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利）字之聚，如微塵之數般不可測量，發出響亮之聲，無量啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利）字放射，勾召一切智慧甘露而融入，且觀想啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利）字著色且沉重之狀。觀想一切溶化之甘露物堅硬且凝固，無法摧毀，越來越堅硬，此為兩種分別，圓滿正等覺不動足如來親口宣說。自前之修持彼等亦為三種修持方式，即：大多座次修持為自生，於最後座次之末，於自生之廣大宮殿內之前方，生起前生之所依能依，稍作念誦，此為自生為主之修持。每一座次皆如座次之上半修持自生，座次之下半修持前生一般，觀想二者之所依能依面對面，此為平等修持。如第一座次般，稍作自生後，大多修持前生，觀想於前生之宮殿角落，自生之所依能依，此為前生為主之修持。一般而言，於念誦修持之實際時間，唯自生為主，於甘露丸與灌頂之修持等，於記錄中說為平等或前生為主之修持。一般而言，此修持方式唯一成就最勝之成就，故僅修持自生亦無有相違，因於口訣第一句中，除自生外未說其他，且視壇城為會供之所依，金剛空行母云：自身即是一切佛，一切勇士皆為我，以自之本尊瑜伽，自身應當極修持。如是說。灌頂等與修持甘露及良辰吉日之供養時，前

【英语翻译】
Having invited the Ruka parents to fill the sky, all of them left traces in the sky, and the stream of white and red bodhicitta descended, merging into the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利) in the mirror, etc. Finally, the assembly of Herukas also dissolved into nectar, which dissolved the vase deity, the essence being the deity and the form residing as nectar, to which offerings and praises were made. When accomplishing the nectar pills, from that
itself, all the substances of nectar are clusters of HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利) letters, as countless as the number of minute particles, making a loud sound, and immeasurable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利) letters radiate, summoning all the wisdom nectar and dissolving into it, and meditating on the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利) letters as being colored and heavy. Meditating on all the dissolving nectar substances as being solid and hard, indestructible, and becoming harder and harder, these are the two distinctions, which were personally declared by the complete Buddha Akshobhya. Those self-generation practices are also three ways of practice: most sessions are practiced as self-generation, and at the end of the last session, in the front part of the vast palace of self-generation, the support and supported of the front-generation are generated, and a little recitation is done, this is the practice of self-generation as the main thing. Each session is like the upper half of the session practicing self-generation and the lower half of the session practicing front-generation, and meditating on the support and supported of both facing each other, this is practicing equally. Like the first session, after doing a little self-generation, most of the front-generation is practiced, and meditating on the support and supported of self-generation in the corner of the palace of the front-generation, this is the practice of front-generation as the main thing. In general, during the actual time of recitation and practice, only self-generation is the main thing, and in the practice of nectar pills and empowerment, etc., it is said in the notes that equal or front-generation is the main practice. In general, this method of practice is the only means of accomplishing the supreme accomplishment, so there is no contradiction in practicing only self-generation, because in the first instruction, nothing other than self-generation is mentioned, and the mandala is regarded as the support of the assembly, and Vajra Dakini says: Oneself is all Buddhas, all heroes are me, by the yoga of one's own deity, oneself should be greatly practiced. Thus it is said. At the time of empowerment, etc., and the practice of nectar and the offerings of auspicious times, the front.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་ཚུལ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལག་མཆོད་ནས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་གྱི་ཐུན་མཚམས་དང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དེ། འོན་ཀྱང་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་ཚེ་གཏོར་མགྲོན་ནི་མདུན་སྐྱེད་ཉིད་ཡིན་ལ། མདུན་
སྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ནི་མ་བསྡུས་པར་ཕྱི་མའི་ཚེ་གསལ་བཏབ་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མདོར་ན་དེ་དག་གང་གིས་སྒྲུབ་ཀྱང་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྟངས་འགྲུས་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕག་མོའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་དུ་མར། གསང་བ་ཆེན་མོའི་མཆོག་འདི་ནི། །ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཅིང་གསུང་གི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་ཡང་ཡི་དམ་གསང་བ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་སྟེ་རྒྱ་བལ་ན་ཡི་དམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷའི་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་འདྲི་བར་གྲགས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་མ་གཞན་ནི་མཚུངས་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་ཕྱེ་མ་ལ་ནི་དེང་སང་བོད་ཡུལ་ན་མང་དུ་འཕེལ་བ་མཚན་མ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པར་སྣང་ལ། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་ཐམས་ཅད་དུ་རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་བྱུང་བ་དང་འབར་བ་སྟེ་གསུམ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་མཚན་མར་བཤད་པ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་གོ་ལ། གཞན་ཡང་། ཁ་དོགདྲི། རོ། ནུས་པ་སྟེ་བཞི་ལས་བཞི་གའམ་གང་རུང་
སྨིན་པ་དགོས་པར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། མཚན་མ་རྣམས་བརྟན་པར་གྲུབ་ནས་སྤྲོ་ན་བདག་འཇུག་གི་དབང་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བླངས་ནས་མཐར་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཕྱི་ནང་དང་དར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྟིམ། བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྤྱད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུའང་བྱ། དར་དམར་དེས་ཐོད་པ་དྲིལ་ཏེ་སིནྡྷུ་ར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ལུས་ལ་བཅང་། བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བཏུང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱམས་ཀྱི་བར་བསྟིམ་ཞིང་ནང་དུ་ཕྱགས་ནས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དྲི་ཞིམ་ཞིང་དམར་བས་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དུ་བརྩིགས། ཚོགས་ཅན་མའམ་རྒྱལ་པོའི་མེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦར་ཏེ་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་བུད་ཤིང་གིས་བྲན་རླུང་གཡབ་དང་མར་ཁུས་གསོ། ལྷ་མོ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་སྨན་དང་དྲི་དང་འབྲུ་དང་དར་ཟབ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁ་ཟས་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་གཙོ་ཆེ་བའི་མེ

【汉语翻译】
说是生起次第。所有这些修法中，从手印供养到起立瑜伽之间的座间和后得之行为，都与之前一样。然而，在生起次第时，朵玛的宾客就是生起次第本身。生起次第的所依，即使不摄略，在之后的时间里观想清楚也可以。总之，无论以何者修持，都要禁语，像灯焰一样专注，像流水一样不间断地修持。如《亥母续》的印度本中说：“此乃大秘密之殊胜，不应稍作言说。”因为需要将语摄入命脉之中。一般来说，本尊越秘密，成就越迅速。据说在印度和尼泊尔，初学者会将本尊的画像藏在其他外道神像之中进行祈祷。其他成就的征兆是相同的。现在藏地，认为甘露丸或粉末增多是殊胜的征兆。一般来说，在所有上下部续中，对于所有物质成就，共同的征兆是发热、冒烟和燃烧这三者，分别对应下等、中等和上等的成就征兆。此外，还需要四种（味道、气味、效用、颜色）中的全部或任一成熟。第三，收摄坛城：当征兆稳固显现后，如果想要增广，则接受百千等自入灌顶，最后将内外红粉坛城和丝绸坛城融入自身心间。将甘露用作成就之物，也制作誓言丸。用红绸包裹头盖骨，为了能一起使用红粉，将其佩戴在身上。用瓶水沐浴和饮用。将彩粉坛城融入庭院之间，清扫干净后，用带有果实的树木，散发香气且颜色偏红的木材，按照房屋灶台的法生形状，堆积成十二指的长度。用具足荟供者或国王之火心咒点燃，放入中央，用木柴覆盖，用扇子扇风，用酥油供养。五位明妃如智慧之火般自然安住，供养药物、香、谷物、丝绸、珍宝、食物，以及以红莲花为主的火供品。

【英语翻译】
It is said to be the generation stage. In all these practices, the session breaks and post-attainment activities from hand mudra offerings to rising yoga are the same as before. However, during the generation stage, the guests of the torma are the generation stage itself. The basis of the generation stage, even if not condensed, can be visualized clearly later. In short, no matter which one is practiced, one must remain silent, focus like a lamp flame, and practice continuously like a flowing river. As stated in the Indian text of the "Vajravarahi Tantra": "This is the supreme of great secrets, one should not speak of it even slightly." Because it is necessary to gather speech into the life force. Generally, the more secret the deity, the faster the accomplishment. It is said that in India and Nepal, beginners would hide the image of the deity among other heretical deities and pray to it. Other signs of accomplishment are the same. Nowadays, in Tibet, the increase of nectar pills or powder is considered an excellent sign. Generally, in all upper and lower tantras, the common signs for all material accomplishments are heat, smoke, and burning, which correspond to the signs of inferior, intermediate, and superior accomplishments, respectively. In addition, all or any of the four (taste, smell, effect, color) must mature. Third, the dissolution of the mandala: When the signs have been firmly established, if one wishes to expand, one receives hundreds of thousands of self-entry empowerments, and finally dissolves the outer and inner sindhura mandala and the silk mandala into one's own heart. The nectar is used as an object of accomplishment, and vow pills are also made. The skull is wrapped with red silk and worn on the body for the purpose of using it together with sindhura. Bathe and drink with vase water. The colored powder mandala is dissolved between the courtyards, swept clean, and then with fruit-bearing trees, fragrant and reddish wood, piled up in the shape of a dharma origin of a house stove, to a length of twelve fingers. Ignite with the heart mantra of the assembly possessor or the king's fire, put it in the center, cover it with firewood, fan the wind with a fan, and offer butter. The five goddesses reside naturally like the fire of wisdom, offering medicine, incense, grains, silk, jewels, food, and fire offerings, mainly red lotuses.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་གི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྙིང་པོ་དང་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
各种各样的朵玛以及被认为是成就的供品等一切都进行焚香净化加持，是精华部分。
从第201页到第300页。

【英语翻译】
All kinds of Torma and offerings considered as attainments are purified and blessed through incense, being the essence.
From page 201 to 300.

============================================================

